Accueil >> Formation >> Offre de formation

Formation LMD

Master 1 Italie : Litterature, Culture et Traduction (ILCT)


Nature :
Formation diplômante
Durée des études :
2 ans

Accessible en :

Formation initiale
Formation continue
+ d'infos

Le Master Italie : Littérature, Culture, Traduction (ILCT) est un parcours-type qui est entré en vigueur l’année universitaire 2019-2020.
Il est structuré en Y, avec un tronc commun en Master 1 et deux sous-parcours en Master 2, dont le premier ouvert à une codiplomation avec l'Université de Sienne:

1. Italie : Littérature, Langue, Société (ILLS et PSEI, double diplôme international)
2. Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle (TEPAS)


Le Master prévoit des enseignements disciplinaires diversifiés et communs aux deux formations qui donneront lieu à deux sous-parcours distincts en Master 2. Il s’appuie sur une connaissance approfondie de la langue, de la littérature, de l’histoire, de la civilisation et plus globalement de la culture italienne. Il prépare également aux théories et à l’histoire de la traduction ainsi qu’à une pratique traductive diversifiée. La spécificité des enseignements proposés assure l’assise internationale de la formation, permettant aux étudiants d’élaborer des projets internationaux.

1. Italie : Littérature, Langue, Société (ILLS)

Le sous-parcours de M2 « Italie : Littérature, Langue, Société » (ILLS) permet d’approfondir les connaissances relatives à la littérature, à l’histoire, aux arts du spectacle, à la civilisation italiens. Il ouvre la voie, entre autres, à la recherche doctorale dans le domaine des études italiennes et au concours national de l’Agrégation.

Ce sous-parcours permet aussi à un nombre limité d'étudiants de suivre la formation de M2 ILLS à l'Université de Sienne dans le cadre d'un cursus international ("PSEI", Paris-Sienne, Études italiennes) à l'issue duquel ces étudiants obtiennent un double diplôme: Master "Italie : Littérature, Culture, Traduction" (ILCT), sous-parcours "Italie : Littérature, Langue, Société" (ILLS) par l’Université Sorbonne Nouvelle et Master/Laurea Magistrale en "Lettere Moderne" par l’Université de Sienne.
Le double diplôme "PSEI" a obtenu le soutien financier de l'Université Franco-Italienne (UFI), programme Vinci (2021-2024).

2. Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle (TEPAS)

Le sous-parcours de M2 « Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle » (TEPAS) prépare les étudiants aux connaissances théoriques et aux compétences pratiques de la traduction en s’appuyant sur différentes typologies de textes, différents langages sectoriels et plusieurs supports spécifiques (édition, sous/sur-titrage, médiation dans le domaine du patrimoine).
 

Objectifs

1a. Connaissances :

* Connaissance approfondie de la langue, de l’histoire, de la civilisation, de la culture et de la littérature de l’Italie. Le dispositif doit favoriser, sur des sujets de recherche inédits, une large interdisciplinarité ainsi que des échanges scientifiques spécialisés.
* Maîtrise orale et écrite de l’italien et du français, et de l’anglais.
* Elargissement et approfondissement de la culture générale dans les domaines littéraire, artistique, historique de l’Italie avec une focalisation particulière sur l’époque moderne et contemporaine dans l’optique d’une valorisation du patrimoine.
* Connaissance du fonctionnement des domaines de l’édition, de l’audiovisuel et du spectacle vivant, des arts figuratifs et du patrimoine.

1b. Compétences :

* Capacités à la synthèse et à l’analyse écrites et orales de documents écrits, oraux et audio-visuels dans la langue étrangère ou en français; capacité à présenter des travaux, dossiers, rapports ou mémoires en français et en italien.
* Recherche documentaire, repérages et analyse critique des sources.
* Capacités de compréhension et d’analyse critique de faits historiques, culturels et littéraires complexes concernant l’Italie et les communautés italophones.
* Qualités d’écriture et d’argumentation, l’utilisation de supports de communication, la conjugaison d’une maîtrise méthodologique et d’une capacité d’analyse des situations complexes.

Compétences professionnelles

* Cette formation vise à donner aux étudiants des compétences professionnelles dans les domaines de la recherche, de l’enseignement, de la traduction, des métiers de la culture et de la communication bilingue.
* La spécificité du parcours-type - connaissance de la langue, des lettres, des Arts et de la civilisation italienne - assure aussi l’assise internationale de la formation, permettant aux étudiants d’élaborer des projets internationaux.
* L’insertion professionnelle des étudiants est favorisée par des rencontres avec des professionnels, ainsi que par des stages optionnels intégrés dans le cursus dans les métiers de la traduction pour l’édition, du patrimoine culturel, des arts du spectacle, de la communication, etc.
* Les compétences visées ouvrent sur un large éventail de débouchés, en fonction du sous-parcours choisi en M2
* Sous-parcours ILLS : l’enseignement (notamment par le concours de l’Agrégation), la recherche (poursuite des études universitaires en Doctorat), le recueil et la gestion de données, l’organisation et le classement des ensembles documentaires, les carrières de la fonction publique et des organismes internationaux (ouvertes aux titulaires sur concours recrutant à Bac +4 ou +5). La sensibilisation à la recherche se fait par l’incitation à suivre les manifestations scientifiques, les séminaires réguliers des divers Centres de recherche composant à EA 3979 du LECEMO.
* Sous-parcours TEPAS : les métiers de la traduction dans les domaines de l’édition, du patrimoine, des arts du spectacle (théâtre, cinéma et télévision, opéra), des nouveaux médias et des industries culturelles et créatives.

Stages

Stage optionnel

Des stages intégrés à la formation sont fortement conseillés mais pas obligatoires. Ils sont assortis de la rédaction d’un rapport de stage.

* Des stages optionnels sont prévus assortis de la rédaction d’un rapport de stage : en Master 1 stage de moins de deux mois (au S2) au choix avec une UE de LANSAD (BET) ; en Master 2 stage long de deux à six mois (pour le sous-parcours « Traduction : édition, patrimoine, arts du spectacle », TEPAS) au choix avec la rédaction d’un mémoire de recherche.
* Les objectifs, modalités et évaluation des projets et stages sont explicités dans les fiches diplôme, brochure de la formation, et connus des étudiants sur le site de la formation.
* Un bureau d’aide à l’insertion professionnelle (BAIP) ou une structure équivalente accompagne les étudiants dans le processus de recherche de stages et dans l’élaboration de leur projet professionnel (Suivi de stage en M2).
* Les stages font l’objet d’une convention formalisée.

Et après ?

Poursuites d'études
Inscription en deuxième année du Master Italie: Littérature, Culture, Traduction (ILCT).

Possibilité de s’inscrire à l’un des deux sous-parcours :

1. Italie : Littérature, Langue, Société (ILLS et PSEI, double diplôme international)
2. Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle (TEPAS)


Débouchés professionnels
* Enseignement et recherche dans les domaines des études italiennes (littératures, arts, civilisations).
* Métiers de la traduction dans les domaines de l’édition, du patrimoine, des arts du spectacle (théâtre, cinéma et télévision, opéra) et des nouveaux médias.
* Collaboration avec des institutions culturelles publiques, dont collectivités territoriales (communes, départements, régions), offices du tourisme, musées, théâtres, centres culturels.
* Chef de projet, chargé de mission, journaliste culturel, médiateur culturel, community manager.
* Maisons d’édition, maisons de production et de distribution (domaines du cinéma, musique, vidéos d’art, etc.), associations culturelles, comités d’entreprises, compagnies artistiques, centres culturels, agences de voyage, entreprise de design, milieu de la mode et du luxe, milieu œno-gastronomique.

Informations complémentaires

ENSEIGNANTS TITULAIRES ET DOMAINES DE RECHERCHE

Niveau(x) de recrutement :
Bac + 3

Formation(s) requise(s)

Diplômes requis

Les titulaires des diplômes suivants peuvent présenter un dossier de demande d’admission, en formation initiale ou en reprise d’études.

Mentions de Licences conseillées


Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales (LLCER) ; Langues étrangères appliquées (LEA) ; Information-communication ; Etudes Européennes et Internationales ; Sciences du langage.

Admission

Critères de recrutement

L’admission est prononcée sur la base de l’examen, par une commission pédagogique, d’un dossier détaillant le cursus suivi, les titres/diplômes/certifications et notes obtenus et, lorsqu’il y a lieu, tout justificatif de stages et/ou expériences professionnelles.
Le dossier comportera, entre autres, une lettre de motivation et une présentation du projet de recherche en adéquation avec les finalités de la formation demandée. Ce dossier doit notamment permettre d’apprécier et d’évaluer : la nature, le niveau des enseignements suivis par le candidat, les connaissances et les compétences acquises (niveau C1 en français et en italien), la motivation du candidat. Un entretien, le cas échéant, pourra avoir lieu avec l’étudiant.


ATTENTION

pour être admis en M1 ILCT, UNE SEULE et UNIQUE CAMPAGNE d'admssion sur la plateforme ecandidat est prévue pour l'année universitaire 2022-2023:

Calendrier de la campagne d’admission

Début de candidature :
 12/04/2022

Fin de candidature :
10/06/2022

Néanmoins, une seconde campagne sera ouverte du 23 août au 7 septembre 2022

- si toutes les places (cf. capacité d'accueil) ne sont pas attribuées lors de la première campagne
- et si aucune décision du Ministère ne modifie pas entre temps la première condition.

Il est ainsi vivement recommandé aux étudiants admis au M1 lors de la campagne du 12 avril-10 juin) de valider son acceptation d'admission au Master avant le 10 juillet 2022.
 
Capacités d’accueil :

M1 : 30 places
M2 : 35 (15 places pour le sous-parcours ILLS – 20 places pour le sous-parcours TEPAS).


Modalités d’enseignement

Formation continue, Formation initiale (apprentissage et contrats de professionnalisation).

Inscription

Procédure d’admission :
Avant de postuler sur cette formation, vérifiez bien la procédure d’admission (Etudes en France ou procédure Université...) dont vous relevez ici.
Si vous êtes bien concerné par la procédure d'admission Université, suivez les indications suivantes:
Vous pourrez consulter le calendrier de dépôt de candidature, le détail des pièces à fournir et la marche à suivre pour déposer un dossier ici.
Une fois ce dossier saisi, vous devrez envoyer par courrier postal l’ensemble des documents demandés au correspondant qui vous sera indiqué lors de votre connexion.
- Consultez régulièrement votre dossier en ligne.
- Un accusé réception sera envoyé par courriel quand le dossier sera traité.
- Vous serez informé des résultats d’admission par courriel.

Organisation générale des études

Le Master 1 du parcours-type Italie : Littérature, Culture, Traduction (ILCT) prévoit dans les deux semestres des enseignements disciplinaires diversifiés et communs aux deux formations qui donneront lieu à deux sous-parcours distincts en M2. Le Master 1 s’appuie sur une connaissance approfondie de la langue, de la littérature et des arts, de l’histoire, de la civilisation et plus globalement de la culture italienne. Il prépare également aux théories et à l’histoire de la traduction ainsi qu’à une pratique traductive diversifiée vers le français et vers l’italien. Des cours mutualisés avec le Master "Industries Culturelles France-Italie" (ICFI) favorisent l’élargissement des connaissances. Des cours de méthodologie de la recherche, de culture numérique et d’anglais complètent la formation du tronc commun. La spécificité des enseignements proposés assure l’assise internationale de la formation, permettant aux étudiants d’élaborer des projets internationaux.

Organisation des enseignements 

Master 1 (tronc commun)

Semestre 1

Intitulés des cours

Code

Vol hor hebd

Pratiques traductives (de l’italien vers le français)

R7FI201

1h30

Pratiques traductives (du français vers l’italien)

R7FI202

1h30

Anglais (mutualisé avec ICFI)

R7PI199

1h30

Méthodologie de la recherche (DBU)

R7MI299

1

Culture numérique (mutualisé avec ICFI)

R7NI105

1

Transferts, muséologie, tourisme
choix entre 2 UE du Master ICFI:




 R7RI104



R7RI106

 

- Transferts culturels

ou

2

- Muséologie et tourisme culturel

 

Linguistique

R7RI203

2

Littératures, Arts

R7RI204

2

Histoire de la traduction

R7RI205

2

Sensibilisation à la recherche 1 : obligation de suivre des séminaires d’un centre de recherche du LECEMO (italien) et du LPP (linguistique)  ou/et colloques de ces centres  VAS

R7PI206

forfait 12h


Semestre 2

Intitulés des cours

Code

Vol hor hebd

Pratiques traductives (de l’italien vers le français)

R8FI201

1h30

Pratiques traductives (du français vers l’italien)

R8FI202

1h30

UE transversale - choix entre

LANSAD (BET)

ou

Stage avec rapport de stage



R8XX001


R8SI203

1h30

Théories de la traduction

R8RI204

2

Arts du spectacle (théâtre, opéra, cinéma)

R8RI205

2

 Littératures, Arts

R8RI206

2

Atelier du traducteur

R8RI207

2

Méthodologie: définition de l’objet de recherche

R8MI208

1h30

Sensibilisation à la recherche 2: obligation de suivre des séminaires d’un centre de recherche du LECEMO (italien) et du LPP (linguistique) ou/et colloques de ces centres  VAS

R8PI209

Forfait 13h

Etablissements partenaires

Dans le cadre du cursus international "Paris-Sienne, Etudes italiennes" une convention est signée avec l'Université de Sienne. Le double diplôme Master « Italie : Littérature, Culture et Traduction », sous-parcours « Italie : Littérature, Langue, Société » (ILLS) de l’Université Sorbonne Nouvelle et le Master/Laurea Magistrale en « Lettere Moderne» de l’Université de Sienne, prévoit une formation annuelle à Sienne. L'étudiant suit les cours du Dipartimento di Filologia e Critica delle Letterature Antiche e Moderne (DFCLAM), Département d’excellence (2018-2022).

Le double diplôme "PSEI" a obtenu le soutien financier de l'Université Franco-Italienne (UFI), programme Vinci (2021-2024)

 

Entreprises partenaires


Masters du Département d’Etudes italiennes et roumaines
et Arte Kino Festival – ARTE France Cinéma



 

Rémi Burah, Directeur général délégué d’ARTE France Cinéma, organisateur de Arte Kino Festival et les responsables des Masters en Etudes italiennes de la Sorbonne Nouvelle, respectivement Anna Sconza pour le Master "Industries Culturelles France-Italie" (ICFI), Maria Pia De Paulis pour le Master "Italie : Littérature, Culture, Traduction" (ILCT), Sarah Amrani et Fiona Lejosne, pour le sous-parcours "Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle" (TEPAS) viennent de signer une convention de partenariat entre ces deux institutions.
Cet accord associe l’image du Festival Arte Kino en tant que partenaire de la Sorbonne Nouvelle et garantit l’accès gratuit au festival ArteKino pour les étudiants des Masters en Etudes italiennes, ainsi qu’aux rencontres avec les réalisateurs et réalisatrices (dont des Italiens et Suisses italophones) et leur permet de faire partie du jury jeune du festival.

Ce partenariat, d’une durée d’un an et renouvelable par avenant, s’inscrit dans une dynamique caractérisée par l’échange et la professionnalisation dans le domaine de l’industrie audiovisuelle.

Echanges internationaux
La formation assurée dans le cadre du Master "Master Italie : Littérature, Culture, Traduction" (ILCT) est bilingue (la moitié des enseignements est assurée en italien) et prévoit aussi un cours par semestre dispensé entièrement en anglais, ce qui facilite la mobilité internationale et l’insertion professionnelle des étudiants.

Les étudiants inscrits en Master 2 ILCT peuvent bénéficier de deux types d'échanges internationaux: Eramus et/ou Double diplôme (Sorbonne Nouvelle-Sienne):

* Des conventions Erasmus sont actives entre la Sorbonne Nouvelle et de nombreuses universités européennes (dont plusieurs dizaines en l’Italie).

* Le double diplôme "PSEI" (Paris-Sienne, Etudes italiennes) permet l'obtention d'un double titre: Master "Italie : Littérature, Culture, Traduction", sous-parcours "Italie : Littérature, Langue, Société" (ILLS) de l'Université Sorbonne Nouvelle et Master/Laurea Magistrale en "Lettere Moderne" de l’Université de Sienne.

* L’EA 3979 – LECEMO associée au parcours-type a de nombreux contacts avec des universités et des équipes de recherche européennes, italiennes et autres.

* L’équipe enseignante est également partenaire du projet franco-italien Fonte Gaia qui regroupe également l’université Stendhal-Grenoble 3, l’Université de Padoue, la BNF, le consortium CBID (Centro Interuniversitario Biblioteca Italiana Digitale).

Langues d'enseignement
 Français et italien

Responsables

  • Maria Pia De Paulis
    Courriel: maria-pia.depaulis@sorbonne-nouvelle.fr

mise à jour le 24 janvier 2022


Renseignements :

Département : Etudes Italiennes et Roumaines (EIR)
Centre Censier
13, rue Santeuil
75230 Paris cedex 05

Tél. : 01.45.87.48.97 ou 42.70
Fax : 01.45.87.48.41
Mél.
Sur Internet

VAE :

FORMATION CONTINUE ET PAR ALTERNANCE, FORMATION A DISTANCE, VAE

La formation assurée dans le cadre du Master Italie : Littérature, Culture, Traduction (ILCT) relève tout d’abord du Contrôle Continu (CC). Les étudiants suivent les cours prévus dans chaque semestre et passent les épreuves fixées par l’Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 selon les Modalités de contrôle des connaissances.

VAE ou VAPP

* La formation peut délivrer des diplômes par la Validation des acquis de l’expérience (VAE)
* La formation est accessible par la Validation d’acquis de l’expérience (VAE), par la Validation d’acquis professionnels (VAP) ou par la Validation d’études supérieures (VES).

Vidéo de présentation


Si la vidéo n’apparait pas, vous pouvez la regarder directement sur YouTube : Voir la vidéo

Recherche d'une formation

Recherche d'une formation