- Nature :
-
Formation diplômante
- Durée des études :
- 2 ans
Accessible en :
- Formation initiale
- Formation continue
- + d'infos
Le Master Italie : Littérature, Culture, Traduction (ILCT) est un parcours-type qui est entré en vigueur l’année universitaire 2019-2020.
Il est structuré en Y, avec un tronc commun en Master 1 et deux sous-parcours en Master 2, dont le premier ouvert à une codiplomation avec l'Université de Sienne:
1. Italie : Littérature, Langue, Société (ILLS et PSEI, double diplôme international)
2. Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle (TEPAS)
Le Master prévoit des enseignements disciplinaires diversifiés et communs aux deux formations qui donneront lieu à deux sous-parcours distincts en Master 2. Il s’appuie sur une connaissance approfondie de la langue, de la littérature, de l’histoire, de la civilisation et plus globalement de la culture italienne. Il prépare également aux théories et à l’histoire de la traduction ainsi qu’à une pratique traductive diversifiée. La spécificité des enseignements proposés assure l’assise internationale de la formation, permettant aux étudiants d’élaborer des projets internationaux.
1. Italie : Littérature, Langue, Société (ILLS)
Le sous-parcours de M2 « Italie : Littérature, Langue, Société » (ILLS) permet d’approfondir les connaissances relatives à la littérature, à l’histoire, aux arts du spectacle, à la civilisation italiens. Il ouvre la voie, entre autres, à la recherche doctorale dans le domaine des études italiennes et au concours national de l’Agrégation.
Ce sous-parcours permet aussi à un nombre limité d'étudiants de suivre la formation de M2 ILLS à l'Université de Sienne dans le cadre d'un cursus international ("PSEI", Paris-Sienne, Études italiennes) à l'issue duquel ces étudiants obtiennent un double diplôme: Master "Italie : Littérature, Culture, Traduction" (ILCT), sous-parcours "Italie : Littérature, Langue, Société" (ILLS) par l’Université Sorbonne Nouvelle et Master/Laurea Magistrale en "Lettere Moderne" par l’Université de Sienne.
Le double diplôme "PSEI" a obtenu le soutien financier de l'Université Franco-Italienne (UFI), programme Vinci (2021-2024).
2. Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle (TEPAS)
Le sous-parcours de M2 « Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle » (TEPAS) prépare les étudiants aux connaissances théoriques et aux compétences pratiques de la traduction en s’appuyant sur différentes typologies de textes, différents langages sectoriels et plusieurs supports spécifiques (édition, sous/sur-titrage, médiation dans le domaine du patrimoine).
Objectifs
1a. Connaissances :
* Connaissance approfondie de la langue, de l’histoire, de la civilisation, de la culture et de la littérature de l’Italie. Le dispositif doit favoriser, sur des sujets de recherche inédits, une large interdisciplinarité ainsi que des échanges scientifiques spécialisés.
* Maîtrise orale et écrite de l’italien et du français, et de l’anglais.
* Elargissement et approfondissement de la culture générale dans les domaines littéraire, artistique, historique de l’Italie avec une focalisation particulière sur l’époque moderne et contemporaine dans l’optique d’une valorisation du patrimoine.
* Connaissance du fonctionnement des domaines de l’édition, de l’audiovisuel et du spectacle vivant, des arts figuratifs et du patrimoine.
1b. Compétences :
* Capacités à la synthèse et à l’analyse écrites et orales de documents écrits, oraux et audio-visuels dans la langue étrangère ou en français; capacité à présenter des travaux, dossiers, rapports ou mémoires en français et en italien.
* Recherche documentaire, repérages et analyse critique des sources.
* Capacités de compréhension et d’analyse critique de faits historiques, culturels et littéraires complexes concernant l’Italie et les communautés italophones.
* Qualités d’écriture et d’argumentation, l’utilisation de supports de communication, la conjugaison d’une maîtrise méthodologique et d’une capacité d’analyse des situations complexes.
Compétences professionnelles
* Cette formation vise à donner aux étudiants des compétences professionnelles dans les domaines de la recherche, de l’enseignement, de la traduction, des métiers de la culture et de la communication bilingue.
* La spécificité du parcours-type - connaissance de la langue, des lettres, des Arts et de la civilisation italienne - assure aussi l’assise internationale de la formation, permettant aux étudiants d’élaborer des projets internationaux.
* L’insertion professionnelle des étudiants est favorisée par des rencontres avec des professionnels, ainsi que par des stages optionnels intégrés dans le cursus dans les métiers de la traduction pour l’édition, du patrimoine culturel, des arts du spectacle, de la communication, etc.
* Les compétences visées ouvrent sur un large éventail de débouchés, en fonction du sous-parcours choisi en M2
* Sous-parcours ILLS : l’enseignement (notamment par le concours de l’Agrégation), la recherche (poursuite des études universitaires en Doctorat), le recueil et la gestion de données, l’organisation et le classement des ensembles documentaires, les carrières de la fonction publique et des organismes internationaux (ouvertes aux titulaires sur concours recrutant à Bac +4 ou +5). La sensibilisation à la recherche se fait par l’incitation à suivre les manifestations scientifiques, les séminaires réguliers des divers Centres de recherche composant à EA 3979 du LECEMO.
* Sous-parcours TEPAS : les métiers de la traduction dans les domaines de l’édition, du patrimoine, des arts du spectacle (théâtre, cinéma et télévision, opéra), des nouveaux médias et des industries culturelles et créatives.
Stages
Stage optionnelDes stages intégrés à la formation sont fortement conseillés mais pas obligatoires. Ils sont assortis de la rédaction d’un rapport de stage.
* Des stages optionnels sont prévus assortis de la rédaction d’un rapport de stage : en Master 1 stage de moins de deux mois (au S2) au choix avec une UE de LANSAD (BET) ; en Master 2 stage long de deux à six mois (pour le sous-parcours « Traduction : édition, patrimoine, arts du spectacle », TEPAS) au choix avec la rédaction d’un mémoire de recherche.
* Les objectifs, modalités et évaluation des projets et stages sont explicités dans les fiches diplôme, brochure de la formation, et connus des étudiants sur le site de la formation.
* Un bureau d’aide à l’insertion professionnelle (BAIP) ou une structure équivalente accompagne les étudiants dans le processus de recherche de stages et dans l’élaboration de leur projet professionnel (Suivi de stage en M2).
* Les stages font l’objet d’une convention formalisée.
Et après ?
- Poursuites d'études
- Inscription en deuxième année du Master Italie: Littérature, Culture, Traduction (ILCT).
Possibilité de s’inscrire à l’un des deux sous-parcours :
1. Italie : Littérature, Langue, Société (ILLS et PSEI, double diplôme international)
2. Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle (TEPAS)
- Débouchés professionnels
* Enseignement et recherche dans les domaines des études italiennes (littératures, arts, civilisations).
* Métiers de la traduction dans les domaines de l’édition, du patrimoine, des arts du spectacle (théâtre, cinéma et télévision, opéra) et des nouveaux médias.
* Collaboration avec des institutions culturelles publiques, dont collectivités territoriales (communes, départements, régions), offices du tourisme, musées, théâtres, centres culturels.
* Chef de projet, chargé de mission, journaliste culturel, médiateur culturel, community manager.
* Maisons d’édition, maisons de production et de distribution (domaines du cinéma, musique, vidéos d’art, etc.), associations culturelles, comités d’entreprises, compagnies artistiques, centres culturels, agences de voyage, entreprise de design, milieu de la mode et du luxe, milieu œno-gastronomique.
Informations complémentaires
ENSEIGNANTS TITULAIRES ET DOMAINES DE RECHERCHE
- Niveau(x) de recrutement :
- Bac + 3
Formation(s) requise(s)
Diplômes requis
Les titulaires des diplômes suivants peuvent présenter un dossier de demande d’admission, en formation initiale ou en reprise d’études.
Mentions de Licences conseillées
Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales (LLCER) ; Langues étrangères appliquées (LEA) ; Information-communication ; Etudes Européennes et Internationales ; Sciences du langage.
Admission
Critères de recrutementL’admission est prononcée sur la base de l’examen, par une commission pédagogique, d’un dossier détaillant le cursus suivi, les titres/diplômes/certifications et notes obtenus et, lorsqu’il y a lieu, tout justificatif de stages et/ou expériences professionnelles.
Le dossier comportera, entre autres, une lettre de motivation et une présentation du projet de recherche en adéquation avec les finalités de la formation demandée. Ce dossier doit notamment permettre d’apprécier et d’évaluer : la nature, le niveau des enseignements suivis par le candidat, les connaissances et les compétences acquises (niveau C1 en français et en italien), la motivation du candidat. Un entretien, le cas échéant, pourra avoir lieu avec l’étudiant.
Calendrier de la campagne d'admission en Master 1 pour l'année 2023-2024:La campagne d'admission est actuellement close. La prochaine campagne se fera sur le site national MonMaster (monmaster.gouv.fr) et sera ouverte du 22 mars au 18 avril 2023.
N.B. La campagne d'admission en M2 (sous-parcours ILLS et TEPAS) se fera encore sur la plateforme ecandidat.
Pour toute information, merci de contacter la responsable du Master et les responsables su sous-parcours TEPAS et du double diplôme PSEI (voir onglet contact).
Capacités d’accueil :M1 : 30 places
M2 : 35 (15 places pour le sous-parcours ILLS – 20 places pour le sous-parcours TEPAS).
Modalités d’enseignementFormation continue, Formation initiale (apprentissage et contrats de professionnalisation).
Inscription
Procédure d’admission :Avant de postuler sur cette formation, vérifiez bien la procédure d’admission (Etudes en France ou procédure Université...) dont vous relevez ici.
Si vous êtes bien concerné par la procédure d'admission Université, suivez les indications suivantes:
Vous pourrez consulter le calendrier de dépôt de candidature, le détail des pièces à fournir et la marche à suivre pour déposer un dossier ici.
Une fois ce dossier saisi, vous devrez envoyer par courrier postal l’ensemble des documents demandés au correspondant qui vous sera indiqué lors de votre connexion.
- Consultez régulièrement votre dossier en ligne.
- Un accusé réception sera envoyé par courriel quand le dossier sera traité.
- Vous serez informé des résultats d’admission par courriel.
Organisation générale des études
Le Master 1 du parcours-type Italie : Littérature, Culture, Traduction (ILCT) prévoit dans les deux semestres des enseignements disciplinaires diversifiés et communs aux deux formations qui donneront lieu à deux sous-parcours distincts en M2. Le Master 1 s’appuie sur une connaissance approfondie de la langue, de la littérature et des arts, de l’histoire, de la civilisation et plus globalement de la culture italienne. Il prépare également aux théories et à l’histoire de la traduction ainsi qu’à une pratique traductive diversifiée vers le français et vers l’italien. Des cours mutualisés avec le Master "Industries Culturelles France-Italie" (ICFI) favorisent l’élargissement des connaissances. Des cours de méthodologie de la recherche, de culture numérique et d’anglais complètent la formation du tronc commun. La spécificité des enseignements proposés assure l’assise internationale de la formation, permettant aux étudiants d’élaborer des projets internationaux.
Organisation des enseignements
Master 1 (tronc commun)
Semestre 1
Intitulés des cours | Code | Vol hor hebd |
Pratiques traductives (de l’italien vers le français) | R7FI201 | 1h30 |
Pratiques traductives (du français vers l’italien) | R7FI202 | 1h30 |
Anglais (mutualisé avec ICFI) | R7PI199 | 1h30 |
Méthodologie de la recherche (DBU) | R7MI299 | 1 |
Culture numérique (mutualisé avec ICFI) | R7NI105 | 1 |
Transferts, muséologie, tourisme choix entre 2 UE du Master ICFI: | R7RI104 R7RI106 | |
- Transferts culturels ou | 2 |
- Muséologie et tourisme culturel | |
Linguistique | R7RI203 | 2 |
Littératures, Arts | R7RI204 | 2 |
Histoire de la traduction | R7RI205 | 2 |
Sensibilisation à la recherche 1 : obligation de suivre des séminaires d’un centre de recherche du LECEMO (italien) et du LPP (linguistique) ou/et colloques de ces centres VAS | R7PI206 | forfait 12h |
Semestre 2
Intitulés des cours | Code | Vol hor hebd |
Pratiques traductives (de l’italien vers le français) | R8FI201 | 1h30 |
Pratiques traductives (du français vers l’italien) | R8FI202 | 1h30 |
UE transversale - choix entre LANSAD (BET) ou Stage avec rapport de stage | R8XX001 R8SI203 | 1h30 |
Théories de la traduction | R8RI204 | 2 |
Arts du spectacle (théâtre, opéra, cinéma) | R8RI205 | 2 |
Littératures, Arts | R8RI206 | 2 |
Atelier du traducteur | R8RI207 | 2 |
Méthodologie: définition de l’objet de recherche | R8MI208 | 1h30 |
Sensibilisation à la recherche 2: obligation de suivre des séminaires d’un centre de recherche du LECEMO (italien) et du LPP (linguistique) ou/et colloques de ces centres VAS | R8PI209 | Forfait 13h |