Accueil >> Formation >> S'informer sur nos formations

Formation LMD

Master 1 Italie : Litterature, Culture et Traduction (ILCT)


Nature :
Formation diplômante
Durée des études :
2 ans

Accessible en :

Formation initiale
Formation continue
+ d'infos

Le Master Italie : littérature, culture et traduction (ILCT) est un parcours-type qui entre en vigueur pour la première fois à la rentrée de l’année universitaire 2019-2020.
Il est structuré en Y, avec un tronc commun en Master 1 et deux sous-parcours en Master 2. Voici les deux sous-parcours:

1. Italie : Littérature, langue et société (ILLS)
2. Traduction France-Italie : édition, patrimoine, arts du spectacle (TEPAS)


Le Master prévoit des enseignements disciplinaires diversifiés et communs aux deux formations qui donneront lieu à deux sous-parcours distincts en Master 2. Il s’appuie sur une connaissance approfondie de la langue, de la littérature, de l’histoire, de la civilisation et plus globalement de la culture italienne. Il prépare également aux théories et à l’histoire de la traduction ainsi qu’à une pratique traductive diversifiée. La spécificité des enseignements proposés assure l’assise internationale de la formation, permettant aux étudiants d’élaborer des projets internationaux.

Le sous-parcours « Italie : Littérature, langue et société » (ILLS) permet d’approfondir les connaissances relatives à la littérature, à l’histoire, aux arts du spectacle, à la civilisation italiens. Il ouvre la voie, entre autres, à la recherche doctorale dans le domaine des études italiennes et au concours national de l’Agrégation.
Le sous-parcours « Traduction France-Italie : édition, patrimoine, arts du spectacle » (TEPAS) prépare les étudiants aux connaissances théoriques et aux compétences pratiques de la traduction en s’appuyant sur différentes typologies de textes, différents langages sectoriels et plusieurs supports spécifiques (édition, sous/sur-titrage, médiation dans le domaine du patrimoine).

Objectifs

1a. Connaissances :

* Connaissance approfondie de la langue, de l’histoire, de la civilisation, de la culture et de la littérature de l’Italie. Le dispositif doit favoriser, sur des sujets de recherche inédits, une large interdisciplinarité ainsi que des échanges scientifiques spécialisés.
* Maîtrise orale et écrite de l’italien et du français, et de l’anglais.
* Elargissement et approfondissement de la culture générale dans les domaines littéraire, artistique, historique de l’Italie avec une focalisation particulière sur l’époque moderne et contemporaine dans l’optique d’une valorisation du patrimoine.
* Connaissance du fonctionnement des domaines de l’édition, de l’audiovisuel et du spectacle vivant, des arts figuratifs et du patrimoine.

1b. Compétences :

* Capacités à la synthèse et à l’analyse écrites et orales de documents écrits, oraux et audio-visuels dans la langue étrangère ou en français; capacité à présenter des travaux, dossiers, rapports ou mémoires en français et en italien.
* Recherche documentaire, repérages et analyse critique des sources.
* Capacités de compréhension et d’analyse critique de faits historiques, culturels et littéraires complexes concernant l’Italie et les communautés italophones.
* Qualités d’écriture et d’argumentation, l’utilisation de supports de communication, la conjugaison d’une maîtrise méthodologique et d’une capacité d’analyse des situations complexes.

Compétences professionnelles

* Cette formation vise à donner aux étudiants des compétences professionnelles dans les domaines de la recherche, de l’enseignement, de la traduction, des métiers de la culture et de la communication bilingue.
* La spécificité du parcours-type - connaissance de la langue, des lettres, des Arts et de la civilisation italienne - assure aussi l’assise internationale de la formation, permettant aux étudiants d’élaborer des projets internationaux.
* L’insertion professionnelle des étudiants est favorisée par des rencontres avec des professionnels, ainsi que par des stages optionnels intégrés dans le cursus dans les métiers de la traduction pour l’édition, du patrimoine culturel, des arts du spectacle, de la communication, etc.
* Les compétences visées ouvrent sur un large éventail de débouchés : l’enseignement (notamment par le concours de l’Agrégation), la recherche (poursuite des études universitaires en Doctorat), le recueil et la gestion de données, l’organisation et le classement des ensembles documentaires, les carrières de la fonction publique et des organismes internationaux (ouvertes aux titulaires sur concours recrutant à Bac +4 ou +5).
* La sensibilisation à la recherche se fait par l’incitation à suivre les manifestations scientifiques, les séminaires réguliers des divers Centres de recherche composant à EA 3979 du LECEMO.

Stages

Stage optionnel

Des stages intégrés à la formation sont fortement conseillés mais pas obligatoires. Ils sont assortis de la rédaction d’un rapport de stage.

* Des stages optionnels sont prévus assortis de la rédaction d’un rapport de stage : en Master 1 stage de moins de deux mois (au S2) au choix avec une UE de LANSAD (BET) ; en Master 2 stage long de deux à six mois (pour le sous-parcours « Traduction : édition, patrimoine, arts du spectacle », TEPAS) au choix avec la rédaction d’un mémoire de recherche.
* Les objectifs, modalités et évaluation des projets et stages sont explicités dans les fiches diplôme, brochure de la formation, et connus des étudiants sur le site de la formation.
* Un bureau d’aide à l’insertion professionnelle (BAIP) ou une structure équivalente accompagne les étudiants dans le processus de recherche de stages et dans l’élaboration de leur projet professionnel (Suivi de stage en M2).
* Les stages font l’objet d’une convention formalisée.

Et après ?

Poursuites d'études
Inscription en deuxième année du Master Italie: Littérature, culture, traduction (ILCT).

Possibilité de s’inscrire à l’un des deux sous-parcours :

1. Italie : Littérature, langue et société (ILLS)
2. Traduction France-Italie : édition, patrimoine, arts du spectacle (TEPAS)


Débouchés professionnels
* Enseignement et recherche dans les domaines des études italiennes (littératures, arts, civilisations).
* Métiers de la traduction dans les domaines de l’édition, du patrimoine, des arts du spectacle (théâtre, cinéma et télévision, opéra) et des nouveaux médias.
* Collaboration avec des institutions culturelles publiques, dont collectivités territoriales (communes, départements, régions), offices du tourisme, musées, théâtres, centres culturels.
* Chef de projet, chargé de mission, journaliste culturel, médiateur culturel, community manager.
* Maisons d’édition, maisons de production et de distribution (domaines du cinéma, musique, vidéos d’art, etc.), associations culturelles, comités d’entreprises, compagnies artistiques, centres culturels, agences de voyage, entreprise de design, milieu de la mode et du luxe, milieu œno-gastronomique.

Informations complémentaires

ENSEIGNANTS TITULAIRES ET DOMAINES DE RECHERCHE

Niveau(x) de recrutement :
Bac + 3

Formation(s) requise(s)

Diplômes requis

Les titulaires des diplômes suivants peuvent présenter un dossier de demande d’admission, en formation initiale ou en reprise d’études.

Mentions de Licences conseillées


Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales (LLCER) ; Langues étrangères appliquées (LEA) ; Information-communication ; Etudes Européennes et Internationales ; Sciences du langage.

Admission

Critères de recrutement

L’admission est prononcée sur la base de l’examen, par une commission pédagogique, d’un dossier détaillant le cursus suivi, les titres/diplômes/certifications et notes obtenus et, lorsqu’il y a lieu, tout justificatif de stages et/ou expériences professionnelles.
Le dossier comportera, entre autres, une lettre de motivation et une présentation du projet de recherche en adéquation avec les finalités de la formation demandée. Ce dossier doit notamment permettre d’apprécier et d’évaluer : la nature, le niveau des enseignements suivis par le candidat, les connaissances et les compétences acquises (niveau C1 en français et en italien), la motivation du candidat. Un entretien, le cas échéant, pourra avoir lieu avec l’étudiant.

Calendrier de la campagne d’admission

Début de candidature :
1e campagne : 08/04/2019
2e campagne : 26/08/2019

Fin de candidature :
1e campagne : 06/06/2019
2e campagne : 11/09/2019

Capacités d’accueil :

M1 : 30 (15 places pour chaque sous-parcours)
M2 : 35 (15 place pour le sous-parcours ILLS – 20 places pour le sous-parcours TEPAS).

Le sous-parcours TEPAS sera ouvert à la rentrée 2020.

Modalités d’enseignement

Formation continue, Formation initiale (apprentissage et contrats de professionnalisation).

Inscription

Procédure d’admission :
Avant de postuler sur cette formation, vérifiez bien la procédure d’admission (Etudes en France ou procédure Université...) dont vous relevez ici.
Si vous êtes bien concerné par la procédure d'admission Université, suivez les indications suivantes:
Vous pourrez consulter le calendrier de dépôt de candidature, le détail des pièces à fournir et la marche à suivre pour déposer un dossier ici.
Une fois ce dossier saisi, vous devrez envoyer par courrier postal l’ensemble des documents demandés au correspondant qui vous sera indiqué lors de votre connexion.
- Consultez régulièrement votre dossier en ligne.
- Un accusé réception sera envoyé par courriel quand le dossier sera traité.
- Vous serez informé des résultats d’admission par courriel.

Organisation générale des études

Le Master 1 du parcours-type Italie : littérature, culture et traduction (ILCT) prévoit dans les deux semestres des enseignements disciplinaires diversifiés et communs aux deux formations qui donneront lieu à deux sous-parcours distincts en M2. Le Master 1 s’appuie sur une connaissance approfondie de la langue, de la littérature et des arts, de l’histoire, de la civilisation et plus globalement de la culture italienne. Il prépare également aux théories et à l’histoire de la traduction ainsi qu’à une pratique traductive diversifiée vers le français et vers l’italien. Des cours mutualisés avec le parcours-type Industries culturelles France-Italie favorisent l’élargissement des connaissances. Des cours de méthodologie de la recherche, de culture numérique et d’anglais complètent la formation du tronc commun. La spécificité des enseignements proposés assure l’assise internationale de la formation, permettant aux étudiants d’élaborer des projets internationaux.

Organisation des enseignements 

Master 1 (tronc commun)

Semestre 1

Intitulés des cours

Code

Vol hor hebd

Pratiques traductives (de l’italien vers le français)

R7FI201

1h30

Pratiques traductives (du français vers l’italien)

R7FI202

1h30

Anglais (mutualisé avec ICFI)

R7PI199

1h30

Méthodologie de la recherche (DBU)

R7MI299

1

Culture numérique (mutualisé avec ICFI)

R7NI105

1

Transferts, muséologie, tourisme
choix entre 2 UE du Master ICFI:




 R7RI104



R7RI106

 

- Transferts culturels

ou

2

- Muséologie et tourisme culturel

 

Linguistique

R7RI203

2

Littératures, Arts

R7RI204

2

Histoire de la traduction

R7RI205

2

Sensibilisation à la recherche 1 : obligation de suivre des séminaires d’un centre de recherche du LECEMO (italien) et du LPP (linguistique)  ou/et colloques de ces centres  VAS

R7PI206

forfait 12h


Semestre 2

Intitulés des cours

Code

Vol hor hebd

Pratiques traductives (de l’italien vers le français)

R8FI201

1h30

Pratiques traductives (du français vers l’italien)

R8FI202

1h30

UE transversale - choix entre

LANSAD (BET)

ou

Stage avec rapport de stage



R8XX001


R8SI203

1h30

Théories de la traduction

R8RI204

2

Arts du spectacle (théâtre, opéra, cinéma)

R8RI205

2

 Littératures, Arts

R8RI206

2

Atelier du traducteur

R8RI207

2

Méthodologie: définition de l’objet de recherche

R8MI208

1h30

Sensibilisation à la recherche 2: obligation de suivre des séminaires d’un centre de recherche du LECEMO (italien) et du LPP (linguistique) ou/et colloques de ces centres  VAS

R8PI209

Forfait 13h

Laboratoires partenaires

Intervenants professionnels extérieurs et partenaires éventuels
Le sous-parcours TEPAS prévoit l’intervention régulière de professionnels spécialisés dans la traduction en rapport avec les secteurs de l’édition, du patrimoine et des arts du spectacle.
Des contacts ont été pris pour établir des partenariats avec des maisons d’éditions, des théâtres, de sociétés de production audiovisuelle, ainsi qu’avec des sociétés travaillant dans le domaine des nouveaux médias et des industries culturelles et créatives.
Echanges internationaux
 * La formation assurée dans le cadre du Master Italie : littérature, culture et traduction (ILCT) est bilingue (la moitié des enseignements est assurée en italien) et prévoit aussi un cours par semestre dispensé entièrement en anglais, ce qui facilite la mobilité internationale et l’insertion professionnelle des étudiants.
* Les étudiants inscrits dans cette formation peuvent bénéficier des nombreux échanges Erasmus que le Département EIR a établis avec des universités européennes (dont plusieurs dizaines avec l’Italie).
* A chaque UE (enseignement, stages, suivis) sont associés un nombre spécifique de crédits européens ayant fait l’objet d’un processus formalisé dans les brochures.
* La formation a vocation à accueillir des étudiants français et étrangers en nombre presque équivalent.
* L’EA 3979 – LECEMO associée au parcours-type a de nombreux contacts avec des universités et des équipes de recherche européennes, italiennes et autres.
* L’équipe enseignante est également partenaire du projet franco-italien Fonte Gaia qui regroupe également l’université Stendhal-Grenoble 3, l’Université de Padoue, la BNF, le consortium CBID (Centro Interuniversitario Biblioteca Italiana Digitale).
Langues d'enseignement
 Français et Italien

Responsables

  • Département d'Etudes italiennes et roumaines
    1-5, rue Censier - 5e étage
    Adresse postale : 13, rue Santeuil - 75231 Paris Cedex 05
    Tél. 01 45 87 41 41 / 42 70
    Fax 01 45 87 48 41
    Courriel

mise à jour le 8 juillet 2019


Renseignements :

Département : Etudes Italiennes et Roumaines (EIR)
Centre Censier
13, rue Santeuil
75230 Paris cedex 05

Tél. : 01.45.87.42.70 ou 41.41
Fax : 01.45.87.48.41
Mél.
Sur Internet

VAE :

FORMATION CONTINUE ET PAR ALTERNANCE, FORMATION A DISTANCE, VAE

La formation assurée dans le cadre du Master Italie : littérature, culture et traduction (ILCT) relève tout d’abord du Contrôle Continu (CC). Les étudiants suivent les cours prévus dans chaque semestre et passent les épreuves fixées par l’Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 selon les Modalités de contrôle des connaissances.

L’alternance : contrat de professionnalisation, apprentissage


* La formation offre des parcours adaptés au public en formation initiale et en alternance (deux jours en entreprise, trois jours en formation universitaire).
* La formation prend en compte les enjeux liés à la formation tout au long de la vie.

VAE ou VAPP

* La formation peut délivrer des diplômes par la Validation des acquis de l’expérience (VAE)
* La formation est accessible par la Validation d’acquis de l’expérience (VAE), par la Validation d’acquis professionnels (VAP) ou par la Validation d’études supérieures (VES).

Recherche d'une formation

Recherche d'une formation