Accueil >> Formation >> S'informer sur nos formations

Formation LMD

Master 2 Italie : Litterature, Culture et Traduction (ILCT)


Nature :
Formation diplômante
Durée des études :
1an

Accessible en :

Formation initiale
Formation continue
+ d'infos

La deuxième année du Master Italie : littérature, culture et traduction (ILCT) s’organise en deux sous-parcours :

1. Italie : Littérature, langue et société (ILLS)
2. Traduction France-Italie : édition, patrimoine, arts du spectacle (TEPAS)


Le sous-parcours « Italie : Littérature, langue et société » (ILLS) permet d’approfondir les connaissances relatives à la littérature, à l’histoire, aux arts du spectacle, à la civilisation italiens. Il s’adresse en priorité à des étudiants ayant l’ambition de poursuivre des études de type doctoral et pouvant se destiner à des carrières de chercheurs ou d’enseignants-chercheurs, mais aussi aux étudiants souhaitant se présenter au concours de l’Agrégation externe d’italien afin d’enseigner dans le Second degré.
La formation propose des enseignements théoriques et appliqués dans les domaines de la littérature, de la linguistique, de l’histoire et de la civilisation italiennes, avec des secteurs concernant la traduction, l’étude des textes et des documents (littérature et paralittérature, théâtre, cinéma), les institutions culturelles, sociales, économiques, politiques. Les approches méthodologiques sont diverses, et les champs explorés pluridisciplinaires. La période couverte va du Moyen-Age à aujourd'hui.


Le sous-parcours « Traduction France-Italie : édition, patrimoine, arts du spectacle » (TEPAS) prépare les étudiants aux connaissances théoriques et aux compétences pratiques de la traduction en s’appuyant sur différentes typologies de textes, différents langages sectoriels et plusieurs supports spécifiques (édition, sous/sur-titrage, médiation dans le domaine du patrimoine).
La formation propose des enseignements théoriques et appliqués dans le domaine de la traduction pour de nombreux métiers et secteurs : l’édition, les arts du spectacle (théâtre et opéra), l’audiovisuel (cinéma, tv), le patrimoine, les nouveaux médias. Il prévoit l’intervention régulière de professionnels spécialisés dans ces domaines et dans celui du droit appliqué.




Spécificités

Mémoire(s) et conditions des soutenances

La formation assurée dans le cadre du Master Italie : littérature, culture et traduction (ILCT) prévoit à la fin de l’année de Master 2 la rédaction d’un travail de recherche et de réflexion.

Les étudiants inscrits en M2 dans le sous-parcours « Italie : Littérature, langue et société » (ILLS) doivent rédiger un mémoire de recherche qui fait l’objet d’une soutenance à la fin du semestre 10. Une UE (en S2) de méthodologie pour la définition de l’objet de recherche, une UE (en S3) de méthodologie de la rédaction du mémoire, un encadrement et un suivi réguliers durant l’année de M2 permettront à l’étudiant de se familiariser avec les techniques de la rédaction du mémoire.

Les étudiants inscrits en M2 dans le sous-parcours « Traduction France-Italie : édition, patrimoine, arts du spectacle » (TEPAS) ont le choix entre, d’un côté, un stage long (minimum 2 mois) donnant lieu à un rapport ou à un "mémoire de stage problématisé" ou, de l’autre côté, à un mémoire de recherche sur la traduction (pratique et réflexion). Ce mémoire de recherche peut être consacré à la traduction commentée d’un texte. Une UE (en S2) de méthodologie pour la définition de l’objet de recherche, une UE (en S3) de méthodologie de la rédaction du mémoire, un encadrement et un suivi réguliers durant l’année de M2 permettront à l’étudiant de se familiariser avec les techniques de la rédaction du rapport de stage ou du mémoire.

Stages

Stage optionnel

Stages
Des stages intégrés à la formation sont fortement conseillés mais pas obligatoires. Ils sont assortis de la rédaction d’un rapport de stage.
* Des stages optionnels sont prévus assortis de la rédaction d’un rapport de stage : en Master 1 stage de moins de deux mois (au S2) au choix avec une UE de LANSAD (BET) ; en Master 2 stage long de deux à six mois (pour le sous-parcours « Traduction : édition, patrimoine, arts du spectacle », TEPAS) au choix avec la rédaction d’un mémoire de recherche.
* Les objectifs, modalités et évaluation des projets et stages sont explicités dans les fiches diplôme, brochure de la formation, et connus des étudiants sur le site de la formation.
* Un bureau d’aide à l’insertion professionnelle (BAIP) ou une structure équivalente accompagne les étudiants dans le processus de recherche de stages et dans l’élaboration de leur projet professionnel (Suivi de stage en M2).
* Les stages font l’objet d’une convention formalisée.

Et après ?

Poursuites d'études
 
Le sous-parcours « Italie : Littérature, langue et société » (ILLS) prépare au Doctorat en études italiennes (littératures, arts, civilisations) et constitue le diplôme nécessaire pour passer le concours national de l’Agrégation externe d’italien.
Débouchés professionnels
Le sous-parcours « Italie : Littérature, langue et société » (ILLS) ouvre, entre autres, la voie aux métiers suivants :

* Enseignement et recherche dans les domaines des études italiennes (littératures, arts, civilisations). Plus précisément il prépare au Doctorat en études italiennes et constitue le diplôme nécessaire pour passer le concours national de l’Agrégation externe d’italien.
* Collaboration avec des institutions culturelles publiques, dont collectivités territoriales (communes, départements, régions), offices du tourisme, musées, théâtres, centres culturels.

Le sous-parcours « Traduction France-Italie : édition, patrimoine, arts du spectacle » (TEPAS) prépare entre autres au métiers suivants :

* Métiers de la traduction dans les domaines de l’édition, du patrimoine, des arts du spectacle (théâtre, cinéma et télévision, opéra) et des nouveaux médias.
* Chef de projet, chargé de mission, journaliste culturel, médiateur culturel, community manager.
* Maisons d’édition, maisons de production et de distribution (domaines du cinéma, musique, vidéos d’art, etc.), associations culturelles, comités d’entreprises, compagnies artistiques, centres culturels, agences de voyage, entreprise de design, milieu de la mode et du luxe, milieu œno-gastronomique.
Niveau(x) de recrutement :
Bac + 4

Admission

L’admission en deuxième année du Master Italie : littérature, culture et traduction (ILCT) est automatique pour les étudiants ayant validé leur année de Master 1 du même parcours-type.
La première année de ce parcours étant un tronc commun, une commission pédagogique, à la fin de cette première année, sur la base des résultats obtenus dans les enseignements prévus par la maquette, orientera l’étudiant vers le sous-parcours « Italie : Littérature, langue et société » (ILLS) ou vers le sous-parcours « Traduction France-Italie : édition, patrimoine, arts du spectacle » (TEPAS).

Le sous-parcours TEPAS sera ouvert à la rentrée 2020.

Organisation générale des études

Présentation des enseignements

La deuxième année du Master Italie : littérature, culture et traduction (ILCT) s’organise en deux sous-parcours :

1. Italie : Littérature, langue et société (ILLS)
2. Traduction France-Italie : édition, patrimoine, arts du spectacle (TEPAS)


Le sous-parcours « Italie : Littérature, langue et société » (ILLS) permet d’approfondir les connaissances relatives à la littérature, à l’histoire, aux arts du spectacle et à la civilisation italiens.
La formation propose des enseignements théoriques et appliqués dans les domaines de la littérature, de la linguistique, de l’histoire et de la civilisation italiennes, avec des secteurs concernant la traduction, l’étude des textes et des documents (littérature et paralittérature, théâtre, cinéma), les institutions culturelles, sociales, économiques, politiques. Les approches méthodologiques sont diverses, et les champs explorés pluridisciplinaires. La période couverte va du Moyen-Age à aujourd'hui.
Des cours préparent à la méthodologie de la recherche et de la rédaction du mémoire. Les étudiants sont invités à suivre les activités des centres de recherche (CERLIM, CIRRI, CIRCE) et du laboratoire LECEMO.

Le sous-parcours « Traduction France-Italie : édition, patrimoine, arts du spectacle» (TEPAS) prépare les étudiants aux connaissances théoriques et aux compétences pratiques de la traduction en s’appuyant sur différentes typologies de textes, différents langages sectoriels et plusieurs supports spécifiques (édition, sous/sur-titrage, médiation dans le domaine du patrimoine).
La formation propose des enseignements théoriques et appliqués dans le domaine de la traduction pour de nombreux métiers et secteurs : l’édition, les arts du spectacle (théâtre et opéra), l’audiovisuel (cinéma, tv), le patrimoine, les nouveaux médias. Il prévoit l’intervention régulière de professionnels spécialisés dans ces domaines et dans celui du droit appliqué.
Des cours préparent à la méthodologie de la recherche et de la rédaction du rapport de stage et/ou du mémoire. Les étudiants sont invités à suivre les activités des centres de recherche (CERLIM, CIRRI, CIRCE) et du laboratoire LECEMO.

Le sous-paercours TEPAS sera ouvert à la rentrée 2020.

Organisation des enseignements du Master 2

Sous-parcours: « Italie : Littérature, langue et société » (ILLS)

Semestre 3

Intitulés des cours

Code

Vol hor hebd

Traduction pour l'édition (de l’italien vers le français)

R9FI201

1h30

Traduction pour l’édition (du français vers l'italien)

R9FI202

1h30

Langue et langages

R9RI203

2

Textes et représentations

R9RI204

2

Formes littéraires et artistiques

R9RI205

2

Approches critiques

R9RI206

2

Littérature et société

R9RI207

2

Méthodologie de la rédaction du mémoire

R9MI208

1h30

Encadrement et suivi de mémoire VAS

R9MI209

 

Sensibilisation à la recherche 3 : obligation de suivre des séminaires d’un centre de recherche du LECEMO (italien) et du LPP (linguistique)  ou/et colloques de ces centres  VAS

R9PI211

forfait 12h


Semestre 4

Intitulés des cours

Code

Mémoire de recherche

R0MI201



Organisation des enseignements du Master 2

Sous-parcours:

« Traduction France-Italie : Edition, patrimoine, arts du spectacle » (TEPAS)

Semestre 3

Intitulés des cours

Code

Vol hor hebd

Traduction pour l’édition (de l’italien vers le français)

R9FI201

1h30

Traduction pour l’édition (du français vers l'italien)

R9FI202

1h30

Droit appliqué (mutualisé avec ICFI)

R9RI107

2

Métiers de la traduction (mutualisé avec ICFI)

R9FI203

2

Traduction et Arts du spectacle (Théâtre, Opéra)

R9FI204

2

Traduction et audiovisuel (Cinéma, TV)

R9FI205

2

Traduction et Patrimoine

R9FI206

2

Traduction et nouveaux médias

R9FI207

2

 Méthodologie de la rédaction du mémoire

R9MI208

1h30

Encadrement et suivi de stage/ mémoire VAS

R9MI209

 

Semestre 4

Intitulés des cours

 

Stage long: minimum 2 mois, avec rapport, ou Mémoire de stage problématisé

 ou 

Mémoire de recherche sur la traduction (pratique et réflexion)

R0SI201

 

 R0MI202

Echanges internationaux
* La formation assurée dans le cadre du Master Italie : littérature, culture et traduction (ILCT) est bilingue (la moitié des enseignements est assurée en italien) et prévoit aussi un cours par semestre dispensé entièrement en anglais, ce qui facilite la mobilité internationale et l’insertion professionnelle des étudiants.
* Les étudiants inscrits dans cette formation peuvent bénéficier des nombreux échanges Erasmus que le Département EIR a établis avec des universités européennes (dont plusieurs dizaines avec l’Italie).
* A chaque UE (enseignement, stages, suivis) sont associés un nombre spécifique de crédits européens ayant fait l’objet d’un processus formalisé dans les brochures.
* La formation a vocation à accueillir des étudiants français et étrangers en nombre presque équivalent.
* L’EA 3979 – LECEMO associée au parcours-type a de nombreux contacts avec des universités et des équipes de recherche européennes, italiennes et autres.
* L’équipe enseignante est également partenaire du projet franco-italien Fonte Gaia qui regroupe également l’université Stendhal-Grenoble 3, l’Université de Padoue, la BNF, le consortium CBID (Centro Interuniversitario Biblioteca Italiana Digitale).

Langues d'enseignement
Français et Italien

Responsables

Département Etudes italiennes et roumaines

1-5, rue Censier - 5ème étage
Adresse postale : 13, rue Santeuil - 75231 Paris Cedex 05
Tél. 01 45 87 41 41 / 42 70
Fax 01 45 87 48 41
Courriel

mise à jour le 4 juillet 2019


Renseignements :

Département : Etudes Italiennes et Roumaines (EIR)
Centre Censier
13, rue Santeuil
75230 Paris cedex 05

Tél. : 01.45.87.42.70 ou 41.41
Fax : 01.45.87.48.41
Mél.
Sur Internet

VAE :

FORMATION CONTINUE ET PAR ALTERNANCE, FORMATION A DISTANCE, VAE

La formation assurée dans le cadre du Master Italie : littérature, culture et traduction (ILCT) relève tout d’abord du Contrôle Continu (CC). Les étudiants suivent les cours prévus dans chaque semestre et passent les épreuves fixés par l’Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 selon les Modalités de contrôle des connaissances.

L’alternance : contrat de professionnalisation, apprentissage

* La formation offre des parcours adaptés au public en formation initiale et en alternance (deux jours en entreprise, trois jours en formation universitaire).
* La formation prend en compte les enjeux liés à la formation tout au long de la vie.

VAE ou VAPP

* La formation peut délivrer des diplômes par la Validation des acquis de l’expérience (VAE)
* La formation est accessible par la Validation d’acquis de l’expérience (VAE), par la Validation d’acquis professionnels (VAP) ou par la Validation d’études supérieures (VES).

Recherche d'une formation

Recherche d'une formation