Accueil >> Formation >> Offre de formation

Formation LMD

Master 2 Italie : Litterature, Culture et Traduction (ILCT)


Nature :
Formation diplômante
Durée des études :
1an

Accessible en :

Formation initiale
Formation continue
+ d'infos

La deuxième année du Master "Italie : Littérature, Culture, Traduction" (ILCT) s’organise en deux sous-parcours :

1. Italie : Littérature, Langue, Société (ILLS)
2. Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle (TEPAS)


1. Italie : Littérature, Langue, Société (ILLS)

Le sous-parcours "Italie : Littérature, Langue, Société" (ILLS) permet d’approfondir les connaissances relatives à la littérature, à l’histoire, aux arts du spectacle, à la civilisation italiens. Il s’adresse en priorité à des étudiants ayant l’ambition de poursuivre des études de type doctoral et pouvant se destiner à des carrières de chercheurs ou d’enseignants-chercheurs, mais aussi aux étudiants souhaitant se présenter au concours de l’Agrégation externe d’italien afin d’enseigner dans le Second degré.
La formation propose des enseignements théoriques et appliqués dans les domaines de la littérature, de la linguistique, de l’histoire et de la civilisation italiennes, avec des secteurs concernant la traduction, l’étude des textes et des documents (littérature et paralittérature, théâtre, cinéma), les institutions culturelles, sociales, économiques, politiques. Les approches méthodologiques sont diverses, et les champs explorés pluridisciplinaires. La période couverte va du Moyen-Age à aujourd'hui.

Le sous-parcours du M2 ILLS permet aux étudiants de suivre la formation ou au Département d'Etudes Italiennes et Roumaines de l'Université Sorbonne Nouvelle ou au Dipartimento di Filologia e Critica delle Letterature Antiche e Moderne (DFCLAM) de l'Université de Sienne dans le cadre d'un cursus international. A l'issue de ce cursus international, les candidats admis à cette formation obtiendront un double diplôme: Master "Italie : Littérature, Culture, Traduction" (ILCT), sous-parcours "Italie : Littérature, Langue, Société" (ILLS) par l’Université Sorbonne Nouvelle et Master/Laurea Magistrale en "Lettere Moderne" du Dipartimento di Filologia e Critica delle Letterature Antiche e Moderne (DFCLAM), département d’excellence (2018-2022).

2. Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle (TEPAS)

Le sous-parcours "Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle" (TEPAS) prépare les étudiants aux connaissances théoriques et aux compétences pratiques de la traduction en s’appuyant sur différentes typologies de textes, différents langages sectoriels et plusieurs supports spécifiques (édition, sous/sur-titrage, médiation dans le domaine du patrimoine).
La formation propose des enseignements théoriques et appliqués dans le domaine de la traduction pour de nombreux métiers et secteurs : l’édition, les arts du spectacle (théâtre et opéra), l’audiovisuel (cinéma, tv), le patrimoine, les nouveaux médias. Il prévoit l’intervention régulière de professionnels spécialisés dans ces domaines et dans celui du droit appliqué.

Spécificités

Mémoire(s) et conditions des soutenances

La formation assurée dans le cadre du Master "Italie : Littérature, Culture, Traduction" (ILCT) prévoit à la fin de l’année de Master 2 la rédaction d’un travail de recherche et de réflexion.

1. Italie : Littérature, Langue, Société (ILLS)

Les étudiants inscrits en M2 dans le sous-parcours "Italie : Littérature, Langue, Société" (ILLS) doivent rédiger un mémoire de recherche qui fait l’objet d’une soutenance à la fin du semestre 10. Une UE (en S2) de méthodologie pour la définition de l’objet de recherche, une UE (en S3) de méthodologie de la rédaction du mémoire, un encadrement et un suivi réguliers durant l’année de M2 permettront à l’étudiant de se familiariser avec les techniques de la rédaction du mémoire.

Les étudiants inscrits en double diplôme "Paris-Sienne, Etudes Italiennes" devront rédiger un mémoire sur un sujet défini en concertation avec les codirecteurs, choisis parmi les enseignants-chercheurs des universités Sorbonne Nouvelle et Sienne.
La langue de la rédaction du mémoire est choisie en accord avec les codirecteurs. Le jury de soutenance sera composé au minimum de deux (2) membres, dont au moins un membre de chaque université partenaire.

2. Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle (TEPAS)

Les étudiants inscrits en M2 dans le sous-parcours "Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle" (TEPAS) ont le choix entre, d’un côté, un stage long (minimum 2 mois) donnant lieu à un rapport de stage problématisé ou, de l’autre côté, à un mémoire de recherche sur la traduction (pratique et réflexion). Ce mémoire de recherche peut être consacré à la traduction commentée d’un texte. Une UE (en S2) de méthodologie pour la définition de l’objet de recherche, une UE (en S3) de méthodologie de la rédaction du mémoire, un encadrement et un suivi réguliers durant l’année de M2 permettront à l’étudiant de se familiariser avec les techniques de la rédaction du rapport de stage ou du mémoire.


Stages

Stage optionnel

Stages
Des stages intégrés à la formation sont fortement conseillés mais pas obligatoires. Ils sont assortis de la rédaction d’un rapport de stage.
* Des stages optionnels sont prévus assortis de la rédaction d’un rapport de stage :
- en Master 1 stage de moins de deux mois (au S2) au choix avec une UE de LANSAD (BET) ;
- en Master 2 stage long de deux à six mois (pour le sous-parcours "Traduction: Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle", TEPAS) au choix avec la rédaction d’un mémoire de recherche.
- en M2 ILLS, cursus international du double diplôme "Paris-Sienne-Etudes Italiennes", les étudiants doivent valider un stage d'une durée minimale de 75 heures au sein des établissements partenaires de l’Université de Sienne.

* Les objectifs, modalités et évaluation des projets et stages sont explicités dans les fiches diplôme, brochure de la formation, et connus des étudiants sur le site de la formation.
* Un bureau d’aide à l’insertion professionnelle (BAIP) ou une structure équivalente accompagne les étudiants dans le processus de recherche de stages et dans l’élaboration de leur projet professionnel (Suivi de stage en M2).
* Les stages font l’objet d’une convention formalisée.

Et après ?

Poursuites d'études
 
Le sous-parcours "Italie : Littérature, Langue, Société" (ILLS) prépare au Doctorat en études italiennes (littératures, arts, civilisations) et constitue le diplôme nécessaire pour passer le concours national de l’Agrégation externe d’italien.
Débouchés professionnels
Le sous-parcours « Italie : Littérature, Langue, Société" (ILLS) ouvre, entre autres, la voie aux métiers suivants :

* Enseignement et recherche dans les domaines des études italiennes (littératures, arts, civilisations). Plus précisément il prépare au Doctorat en études italiennes et constitue le diplôme nécessaire pour passer le concours national de l’Agrégation externe d’italien.
* Collaboration avec des institutions culturelles publiques, dont collectivités territoriales (communes, départements, régions), offices du tourisme, musées, théâtres, centres culturels.

Le sous-parcours "Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle" (TEPAS) prépare entre autres au métiers suivants :

* Métiers de la traduction dans les domaines de l’édition, du patrimoine, des arts du spectacle (théâtre, cinéma et télévision, opéra) et des nouveaux médias.
* Chef de projet, chargé de mission, journaliste culturel, médiateur culturel, community manager.
* Maisons d’édition, maisons de production et de distribution (domaines du cinéma, musique, vidéos d’art, etc.), associations culturelles, comités d’entreprises, compagnies artistiques, centres culturels, agences de voyage, entreprise de design, milieu de la mode et du luxe, milieu œno-gastronomique.
Niveau(x) de recrutement :
Bac + 4

Admission

L’admission en deuxième année du Master Italie : Littérature, Culture, Traduction (ILCT) est automatique pour les étudiants ayant validé leur année de Master 1 du même parcours-type.
La première année de ce parcours étant un tronc commun, une commission pédagogique, à la fin de cette première année, sur la base des résultats obtenus dans les enseignements prévus par la maquette, orientera l’étudiant vers le sous-parcours "Italie: Littérature, Langue et société" (ILLS) ou vers le sous-parcours "Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle" (TEPAS).

Les candidatures au double diplôme "Paris-Sienne, Etudes italiennes" (sous-parcours ILLS) seront examinées selon le calendrier de la campagne d'admission au Master ILCT.

Calendrier de la campagne d’admission au Master 2 ILCT.

ATTENTION

Pour le Master 2, DEUX CAMPAGNES d'admission sont prévues pour l'année 2022-2023:


Début de candidature :
1e campagne : 12/04/2022
2e campagne : 23/08/2022

Fin de candidature :
1e campagne : 10/06/2022
2e campagne : 07/09/2022

Capacités d’accueil :

M2 : 35 (15 place pour le sous-parcours ILLS – 20 places pour le sous-parcours TEPAS).


Modalités d’enseignement

Formation continue, Formation initiale.
Pour le sous-parcours TEPAS, contrôle continu et assiduité sont le régime obligatoire.

Organisation générale des études

La deuxième année du Master s’organise en deux sous-parcours :La deuxième année du Master "Italie : Littérature, Culture, Traduction" (ILCT) permet de choisir entre deux sous-parcours:

  1. 1 Italie : Littérature, Langue, Société (ILLS)
  2. 2 Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle (TEPAS)

1. Italie : Littérature, Langue, Société (ILLS)

Le sous-parcours "Italie : Littérature, Langue, Société" (ILLS) permet d’approfondir les connaissances relatives à la littérature, à l’histoire, aux arts du spectacle et à la civilisation italiens.

La formation propose des enseignements théoriques et appliqués dans les domaines de la littérature, de la linguistique, de l’histoire et de la civilisation italiennes, avec des secteurs concernant la traduction, l’étude des textes et des documents (littérature et paralittérature, théâtre, cinéma), les institutions culturelles, sociales, économiques, politiques. Les approches méthodologiques sont diverses, et les champs explorés pluridisciplinaires. La période couverte va du Moyen-Age à aujourd'hui.

Des cours préparent à la méthodologie de la recherche et de la rédaction du mémoire. Les étudiants sont invités à suivre les activités des centres de recherche (CERLIM, CIRRI, CIRCE) et du laboratoire LECEMO.

Organisation des enseignements ILLS

Organisation des enseignements du Master 2
Sous-parcours: "Italie : Littérature, Langue, Société" (ILLS)
Semestre 3

Intitulés des cours

Code

Vol hor hebd

Traduction pour l'édition (de l’italien vers le français)

R9FI201

1h30

Traduction pour l’édition (du français vers l'italien)

R9FI202

1h30

Langue et langages

R9RI203

2

Textes et représentations

R9RI204

2

Formes littéraires et artistiques

R9RI205

2

Approches critiques

R9RI206

2

Littérature et société

R9RI207

2

Méthodologie de la rédaction du mémoire

R9MI208

1h30

Encadrement et suivi de mémoire VAS

R9MI209

 

Sensibilisation à la recherche 3 : obligation de suivre des séminaires d’un centre de recherche du LECEMO (italien) et du LPP (linguistique)  ou/et colloques de ces centres  VAS

R9PI211

forfait 12h


Semestre 4

Intitulés des cours

Code

Mémoire de recherche

R0MI201

Double diplôme "Paris-Sienne, Études Italiennes"

Le double diplôme "Paris-Sienne, Etudes Italiennes" vise une solide préparation culturelle qui mobilise des connaissances approfondies sur des thèmes spécifiques dans les domaines de l'histoire littéraire, de la philologie, de la théorie littéraire et de l'histoire de la critique. Il met l'accent sur l'étude des langues et littératures étrangères comme outil indispensable à la communication internationale et à la réflexion critique. L'interculturalité et les études comparatives sont deux des nombreuses spécificités de ce cursus international.

Organisation des enseignements du double diplôme

Intitulés des cours

Année/
Semestre

ECTS

Critica letteraria e letteratura comparata
ou
Poetica e stilistica

1ère/1er

2ème/2nd

9

Letteratura italiana contemporanea – Modulo A
ou
Letteratura italiana contemporanea – Modulo B

1ère/1er

1ère/2nd

9

Storia della lingua italiana
ou
Filologia italiana

1ère/1er

1ère/2nd

6

Un cours au choix :
Letteratura italiana A/LS Modulo A
ou
Letteratura italiana A/LS Modulo B
ou
Storia – un cours au choix :
Storia economica e sociale del medioevo ou Storia moderna ou Storia della contemporaneità

1ère/1er

1ère/1er


2ème/2nd

6

Prova finale
Tirocinio/Stage

2ème/2nd
2ème/2nd

24
3

ENSEIGNEMENT EN DISTANCIEL (on line)

Traduction pour l’édition (de l’italien vers le français)
Traduction pour l’édition (du français vers l’italien)

 

2ème/1er
2ème/1ner

 

2
2

2. Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle (TEPAS)

Le sous-parcours "Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle" (TEPAS) prépare les étudiants aux connaissances théoriques et aux compétences pratiques de la traduction en s’appuyant sur différentes typologies de textes, différents langages sectoriels et plusieurs supports spécifiques (édition, sous/sur-titrage, médiation dans le domaine du patrimoine).

La formation propose des enseignements théoriques et appliqués dans le domaine de la traduction pour de nombreux métiers et secteurs : l’édition, les arts du spectacle (théâtre et opéra), l’audiovisuel (cinéma, tv), le patrimoine, les nouveaux médias. Il prévoit l’intervention régulière de professionnels spécialisés dans ces domaines et dans celui du droit appliqué. Des cours préparent à la méthodologie de la recherche et de la rédaction du rapport de stage et/ou du mémoire.
Pour le sous-parcours TEPAS, contrôle continu et assiduité sont le régime obligatoire.

Compétences spécifiques au sous-parcours TEPAS :

  • Savoir dégager des mécanismes récurrents dans le passage d’une langue à l’autre, d’un code à l’autre, sur la base d’une connaissance fine du français et de l’italien.
  • Savoir mettre en relief les particularités linguistiques et culturelles dégagées dans le cadre de la pratique de la traduction (lire, interpréter, écrire, transcrire en ré-élaborant une altérité apprivoisée).
  • Savoir, aussi, mettre cette pratique face aux supports divers qui le véhiculent et, par extension, face aux règles et conventions propres à chacun de ces supports.
Organisation des enseignements TEPAS

Organisation des enseignements du Master 2
Sous-parcours:
"Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle" (TEPAS)
Semestre 3

Intitulés des cours

Code

Vol hor hebd

Traduction pour l’édition (de l’italien vers le français)

R9FI201

1h30

Traduction pour l’édition (du français vers l'italien)

R9FI202

1h30

Droit appliqué (mutualisé avec ICFI)

R9RI107

2

Métiers de la traduction (mutualisé avec ICFI)

R9FI203

2

Traduction et Arts du spectacle (Théâtre, Opéra)

R9FI204

2

Traduction et audiovisuel (Cinéma, TV)

R9FI205

2

Traduction et Patrimoine

R9FI206

2

Traduction et nouveaux médias

R9FI207

2

 Méthodologie de la rédaction du mémoire

R9MI208

1h30

Encadrement et suivi de stage/ mémoire VAS

R9MI209

 

Semestre 4

Intitulés des cours

 

Stage long: minimum 2 mois, avec rapport, ou Mémoire de stage problématisé

 ou 

Mémoire de recherche sur la traduction (pratique et réflexion)

R0SI201

 

 R0MI202

Etablissements partenaires

Dans le cadre du cursus international "Paris-Sienne, Etudes italiennes" une convention est signée avec l'Université de Sienne. Le double diplôme Master "Italie : Littérature, Culture et Traduction" (ILCT), sous-parcours "Italie : Littérature, Langue, Société" (ILLS) de l’Université Sorbonne Nouvelle et le Master/Laurea Magistrale en "Lettere Moderne" de l’Université de Sienne, prévoit une formation annuelle à Sienne. L'étudiant suit les cours du Dipartimento di Filologia e Critica delle Letterature Antiche e Moderne (DFCLAM), Département d’excellence (2018-2022).

 

IULM - Sorbonne Nouvelle
Signature d'un accord de partenariat
(2020)

L'université Sorbonne Nouvelle et l'université IULM de Milan ont signé un accord de partenariat qui doit non seulement faciliter la mobilité étudiante et enseignante (dans le cadre d'un accord Erasmus pré-existant), mais qui vise aussi à mettre en place une coopération renforcée par la création d'un observatoire franco-italien sur les industries culturelles et créatives. 
Dans le cadre des enseignements, cela se concrétisera par la participation à des projets communs, par l'organisation de rencontres à thème ("digital talks") et par l'identification de sources de financement susceptibles de soutenir l'innovation pour les projets professionnels des étudiants.
Cliquez ici pour plus d'informations sur l'observatoire France-Italie : groupe de réflexion sur les Industries Créatives Franco-Italiennes.
 

Entreprises partenaires

Le sous-parcours "Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle" (TEPAS), en particulier, prévoit l’intervention régulière de professionnels spécialisés dans la traduction en rapport avec les secteurs de l’édition, du patrimoine et des arts du spectacle.
Des contacts ont été pris pour établir des partenariats avec des maisons d’éditions, des théâtres, de sociétés de production audiovisuelle, ainsi qu’avec des sociétés travaillant dans le domaine des nouveaux médias et des industries culturelles et créatives.

Masters du Département d’études italiennes et roumaines
et Arte Kino Festival – ARTE France Cinéma



 

Rémi Burah, Directeur général délégué d’ARTE France Cinéma, organisateur de Arte Kino Festival et les responsables des Masters en Etudes italiennes de la Sorbonne Nouvelle, respectivement Anna Sconza pour le "Master Industries Culturelles France-Italie" (ICFI), Maria Pia De Paulis pour le "Master Italie : Littérature, Culture, Traduction" (ILCT), Sarah Amrani et Fiona Lejosne, pour le sous-parcours "Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle" (TEPAS) viennent de signer une convention de partenariat entre ces deux institutions.
Cet accord associe l’image du Festival Arte Kino en tant que partenaire de la Sorbonne Nouvelle et garantit l’accès gratuit au festival ArteKino pour les étudiants des Masters en études italiennes, ainsi qu’aux rencontres avec les réalisateurs et réalisatrices (dont des Italiens et Suisses italophones) et leur permet de faire partie du jury jeune du festival.

Ce partenariat, d’une durée d’un an et renouvelable par avenant, s’inscrit dans une dynamique caractérisée par l’échange et la professionnalisation dans le domaine de l’industrie audiovisuelle.

 
Echanges internationaux
La formation assurée dans le cadre du Master "Master Italie : Littérature, Culture, Traduction" (ILCT) est bilingue (la moitié des enseignements est assurée en italien) et prévoit aussi un cours par semestre dispensé entièrement en anglais, ce qui facilite la mobilité internationale et l’insertion professionnelle des étudiants.

Les étudiants inscrits en Master 2 ILCT peuvent bénéficier de deux types d'échanges internationaux: Eramus et/ou Double diplôme (Sorbonne Nouvelle-Sienne):

* Des conventions Erasmus sont actives entre la Sorbonne Nouvelle et de nombreuses universités européennes (dont plusieurs dizaines en l’Italie).

* Le double diplôme "Paris-Sienne, Etudes italiennes" permet l'obtention d'un double titre: Master "Italie : Littérature, Culture, Traduction" (ILCT), sous-parcours "Italie : Littérature, Langue, Société" (ILLS) de l'Université Sorbonne Nouvelle et Master/Laurea Magistrale en "Lettere Moderne" de l’Université de Sienne.

* L’EA 3979 – LECEMO associée au parcours-type a de nombreux contacts avec des universités et des équipes de recherche européennes, italiennes et autres.

* L’équipe enseignante est également partenaire du projet franco-italien Fonte Gaia qui regroupe également l’université Stendhal-Grenoble 3, l’Université de Padoue, la BNF, le consortium CBID (Centro Interuniversitario Biblioteca Italiana Digitale).

Langues d'enseignement
Français et italien

Responsables

Département d'Etudes italiennes et roumaines

Responsable du Master ILCT
Maria Pia De Paulis
maria-pia.depaulis@sorbonne-nouvelle.fr

Responsable du double diplôme "Paris-Sienne, Etudes italiennes" (sous-parcours ILLS du Master ILCT)
Patrizia Gasparini
patrizia.gasparini@sorbonne-nouvelle.fr

Responsables du sous-parcours TEPAS (M2 du Master ILCT)
Sarah Amrani
sarah.amrani@sorbonne-nouvelle.fr

Fiona Lejosne
fiona.lejosne@sorbonne-nouvelle.fr

 

mise à jour le 21 janvier 2022


Renseignements :

Département : Etudes Italiennes et Roumaines (EIR)
Centre Censier
13, rue Santeuil
75230 Paris cedex 05

Tél. : 01.45.87.48.97 ou 42.70
Fax : 01.45.87.48.41
Mél.
Sur Internet

VAE :

FORMATION CONTINUE ET PAR ALTERNANCE, FORMATION A DISTANCE, VAE

La formation assurée dans le cadre du Master "Italie : Littérature, Culture, Traduction" (ILCT) relève tout d’abord du Contrôle Continu (CC). Les étudiants suivent les cours prévus dans chaque semestre et passent les épreuves fixés par l’Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 selon les Modalités de contrôle des connaissances.

VAE ou VAPP

* La formation peut délivrer des diplômes par la Validation des acquis de l’expérience (VAE)
* La formation est accessible par la Validation d’acquis de l’expérience (VAE), par la Validation d’acquis professionnels (VAP) ou par la Validation d’études supérieures (VES).

Présentation


Si la vidéo n’apparait pas, vous pouvez la regarder directement sur YouTube : Voir la vidéo

Recherche d'une formation

Recherche d'une formation