PRISMES - EA 4398 >> PRISMES - EA 4398 >> TRACT
Membres TRACT
Membres du centre
Directeur : Monsieur Bruno Poncharal
- ARSENAULT Julie, Professeure adjointe, Université de Moncton, Nouveau Brunswick, Canada
- BIRKAN-BERZ, Carole, Maître de Conférences, Université Paris 3
- BOGLE, Desrine, Lecturer, Cave Hill Campus, University of the West Indies, Barbados
- BONNOT, Charles, Maître de Conférences, Université Paris 3
- GÉNIN Isabelle, Maître de Conférences, Université Paris 3
- MONTIN, Sarah, Maître de Conférences, Université Paris 3
- NAUGRETTE-FOURNIER, Marion, Maître de Conférences, Université Paris 3
- NI RIORDAIN Cliona, Professeure, Université Paris 3
- PERRIN Isabelle, Maître de Conférences, Université Paris 3
- PONCHARAL Bruno, Professeur, Université Paris 3
- STEPHENS Jessica, Maître de Conférences, Université Paris 3
- TARIF Julie, Faculty Lecturer, Université d'Alberta, Canada
Membres associés
- BENSIMON Paul, Professeur émérite, Université Paris 3
- BERTRAND Joan, Maître de Conférences honoraire, Université Paris 3
- BOISSEAU Maryvonne, Professeure émérite, Université de Strasbourg
- BRISSET Frédérique, Maître de Conférences, Université Lille 3
- CARNAUD Jacqueline, Traductrice littéraire professionnelle, chargée de cours au Master Professionnel de Traduction littéraire de Paris 7, UFR Etudes anglophones Charles V
- DELESSE Catherine, Professeure, Université de Lorraine
- KARSKY Marie-Nadia, Maître de Conférences, Université Paris 8
- LALBILA Aristide Yoda, université de Ouagadougou, Burkina Faso
- JENN Ronald, Professeur, Université Lille 3
- OUSTINOFF Michaël, Professeur, Université de Nice
- PAGNOULLE Christine, Maître de Conférences honoraire, Université de Liège, Belgique
- RAGUET Christine, Professeure émérite, Université Paris 3
- UNDERHILL, James, Professeur, Université de Rouen
- VAUTHERIN Béatrice, Maître de Conférences honoraire, Université Paris 3
- WHITFIELD Agnès, Professeure, York University, Canada
- WILHELM Jane (chercheuse associée)
Doctorants
Anne Bengochea épouse Cohen : « La traduction du réalisme dickensien » - (C. Raguet)
Emily Butler (PRAG – Clermont II) : « La négociation en jeu dans la traduction du cliché et du stéréotype dans le roman noir post-moderne. » (2014 - Poncharal)
Célestine Denèle (Paris 3 - ENS Cachan) : "Langue réappropriée et hybridité : traduire l'anglais aborigène dans la littératude de fiction". (2018 - Poncharal)
Tomás Pereira Ginet-Jaquemet : « Traduction et censure : utopie et dystopie dans le roman d’anticipation anglais en France et en Espagne sur la période 1937-1967 »
(2016 - Poncharal - co-tutelle avec Alberto Làzaro – université d’Alcalà)
Juliette Pezaire : « Traduire le roman écossais contemporain : « dialecte » et oralité chez Kelman et Welsh » (2017 - co-direction avec Marie-Odile Hédon, Univ. Aix-Marseille)
Motjaba Rouhandeh : "The Prism of Persian Poetry: Constructing Irish Identity via Hafez in the work of Mangan, McCarthy and Yeats" (C. Ní Ríordáin)
Françoise Thau : « Wuthering Heights à l'épreuve du français ou comment traduire la singularité d'une œuvre hétérogène. (C. Raguet)
Mariane Utudji (co-directeur Pr. Antoine Cazé - Paris 7) : « Traduire l’écriture-énergie baroquisante de Salman Rushdie en français - une étude comparative de Midnight’s Children et de sa traduction française. » (2013 - Poncharal)
Habilitations à diriger des recherches
Ronald Jenn, « Identité et altérité. La traduction comme (re)construction de l’autre pour soi », le 24/11/2012 (C. Raguet)
Cliona Ni Riordain, « Traduction,création, (re)génération: pour une lecture de la poésie irlandaise», le 16/11/2013 - (C. Raguet)
Docteurs
Cécile Planchon : "Avec ou sans équivalent ; une analyse lexicométrique des anglicismes en corpus journalistique entre France métropolitaine et Québec de 2000 à 2015"
(en co-tutelle avec le Pr Jean Quirion, université d'Ottawa), le 08/01/2019 - B. Poncharal
Tiffane Levick : "Orality and Universality: In Search of a Global Youth Speak in Translation" 30/11/2018 - Clíona Ní Ríordáin
Amir Sedaghat : « Le soufisme de Rûmi reçu et perçu dans les mondes anglophone et francophone : étude des traductions françaises et anglaises» (en co-direction avec le Professeur Yann Richard). Soutenue le 15/12/2015 - C. Raguet
Marion Beaujard : « Traduire la culture dans le roman irlandais contemporain - le cas du roman historique» 7/1/2016 - C. Raguet
Aude Lemoine, « Les silences du texte traduit: traduction et retraduction de Coming Through Slaughter de Michael Ondaatje». Soutenue le 14/1/2016 - C. Raguet
Hoda Nakhaei : « Critical Analysis of Stylistic Transformations in the XIXth and XXthcentury English and French Translations of Omar Khayyâm's Rubaiyat » (en co-tutelle avec Pr. Mojgan Mahdavi Zadeh, université d’Ispahan) 12/2016 C. Raguet
Imen Ksouri : « Le traitement de la répétition dans dix versions anglaises du Bourgeois gentilhomme de Molière». 12/2013 - C. Raguet
mise à jour le 8 juin 2019