Accueil >> Vie de campus >> Vie du personnel >> Personnels de l'Université

Enseignant et/ou chercheur

Isabelle PERRIN

Corps :
MCF - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Mél :
isabelle.perrin@sorbonne-nouvelle.fr
Structure(s) de rattachement :
Département : Langues Etrangères Appliquées (LEA)
PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398
Discipline(s) :
section 11 - Études anglophones

Discipline(s) enseignée(s)

Version
Langue anglaise

Fonction(s)

• Responsabilités pédagogiques :
Responsables des UE X3ANPT (Pratique et techniques de la traduction) en L2 LEA, X5ANTA/X6ANTA (Traduction appliquée) en L3 LEA, X7LNTG/X8LNTG (Traduction générale, expression écrite et orale) en M1 TTJF et MCCT.

• Responsabilités administratives actuelles ou récentes :
- Depuis 1993 : Membre de la Commission des lecteurs de l'Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle (et depuis 2012, responsable du recrutement des lecteurs anglophones hors échanges).
- Depuis 2010 : Elue au Conseil d’administration de l’Association des amis de l’Institut du Monde Anglophone (et trésorière depuis 2012).
- De 2001 à 2009 et de 2011 à 2015 : Elue au Conseil de gestion du département L.E.A. de l’Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle (et, de 2012 à 2015, représentante du département L.E.A. à la Commission des structures). 

• Jurys de concours :
- 2000, 2001, 2002, 2003 : Membre du jury de l’agrégation externe d’anglais (version écrite et compréhension / traduction orale).
- 2012, 2013, 2014, 2015 : Membre du jury de l’agrégation externe d’anglais (version écrite et remplacements à l’oral en C/R et EHP) (et, en 2014 et 2015, coordinatrice de l’épreuve de version écrite à l’agrégation externe d’anglais).

Thèmes de recherche

• Analyse des apports de la pratique traduisante à la didactique de la traduction selon le paramètre du public visé (master de traduction professionnelle, concours, cours de version en L).

• Direction du numéro John le Carré des Cahiers de l’Herne à paraître en 2017 : établissement d’une bibliographie exhaustive anglais / français des œuvres de John le Carré et des écrits sur John le Carré ; repérage et traduction des textes inédits en français de John le Carré ; sélection et coordination des contributeurs scientifiques, etc.

Activités / CV

Ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure de Fontenay-Saint-Cloud
Agrégation 1988
Doctorat 1992

• Directions d'ouvrages scientifiques :
- Groupe TELOS : Approches énonciatives de l'énoncé complexe, Bibliothèque de l'Information grammaticale, n°22, Peeters, avril 1992.
- Groupe TELOS : De la Quantification à la qualification… et retour, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1996.
- John le Carré, à paraître aux Cahiers de l’Herne, 2017.

• Ouvrages scolaires et parascolaires :
- Cross Country, méthode d'anglais de 6e, éditions Hachette (en collaboration), 1993.
- Keys, méthode d'anglais de terminale, éditions Hachette (en collaboration), 1993.
- Cross Country, méthode d'anglais de 5e, éditions Hachette (en collaboration), 1994.
- L'Anglais… Comment traduire ?, collection les Fondamentaux, éditions Hachette, 1996.
- Bled vocabulaire anglais, éditions Hachette (en collaboration), 2008.

• Principales traductions :
- L'Amour sorcier, Louise Erdrich, éditions Robert Laffont, 1986.
- Ingmar Bergman, biographie critique, Peter Cowie, éditions Seghers, 1986.
- Imagine John Lennon, Andrew Solt et Sam Egan, éditions Albin Michel, 1989.
- La Maison Russie, John le Carré, éditions Robert Laffont, 1989.
- Le Voyageur secret, John le Carré, éditions Robert Laffont, 1991.
- Une paix insoutenable, John le Carré, éditions Robert Laffont, 1991.
- Le Manipulateur, Frederick Forsyth, éditions Albin Michel, 1991.
- Jessie, Stephen King, éditions Albin Michel, 1993.
- Le Directeur de nuit, John le Carré, éditions Robert Laffont, 1994.
- Bailey's Café, Gloria Naylor, éditions Gallimard, 1994.
- Notre jeu, John le Carré, éditions du Seuil, 1996.
- Absolution, Olafur Olaffson, éditions du Seuil, 1996.
- Le Tailleur de Panama, John le Carré, éditions du Seuil, 1997.
- Les Ecorchés vifs, Nicola Barker, éditions Gallimard, 1999.
- Single & Single, John le Carré, éditions du Seuil, 1999.
- La Constance du jardinier, John le Carré, éditions du Seuil, 2001.
- La Longue Attente, Ha Jin, éditions du Seuil, 2002.
- Quincy par Quincy Jones, éditions Robert Laffont, 2003.
- La Démence du sage, Ha Jin, éditions du Seuil, 2004.
- Une amitié absolue, John le Carré, éditions du Seuil, 2004.
- Retour en Islande, Olafur Johann Olafsson, éditions du Seuil, 2004.
Citizen Spielberg, John Baxter, éditions Nouveau Monde, 2004.
- Les Rebuts de la guerre, Ha Jin, éditions du Seuil, 2006.
- Le Chant de la mission, John le Carré, éditions du Seuil, 2007.
- Un homme très recherché, John le Carré, éditions du Seuil, 2008.
- Un traître à notre goût, John le Carré, éditions du Seuil, 2011.
- Tempest : Les Ennemis du temps, Julie Cross, éditions du Seuil, 2011.
- La Liberté de vivre, Ha Jin, éditions du Seuil, 2011.
- Perception, Kim Harrington, éditions du Seuil, 2012.
- Comment j’ai piqué la petite amie alien de Johnny Depp, Gary Ghislain, éditions La Martinière jeunesse, 2012.
- Vortex, Julie Cross, éditions du Seuil, 2013.
- Une vérité si délicate, John le Carré, éditions du Seuil, 2013.
- Amanda et les amis imaginaires, A.F. Harrold, éditions du Seuil, 2015.
- Les Vies multiples d’Amory Clay, William Boyd, éditions du Seuil, 2015.
- Le Tunnel aux pigeons, John le Carré, éditions du Seuil, 2016.

• Principaux articles :
- « Bibliographie de la traduction littéraire anglais / français », TransLittérature, n°15, été 1998, pp. 27-40.
- « Initiation à la version : les “procédés” de traduction », New Standpoints, n°23, février 2005, pp. 5-6.
- « Initiation à la version : mise en pratique », New Standpoints, n°24, mai 2005, pp. 6-7.
- « Diglossie et biculturalisme littéraires : le cas de A Free Life, de Ha Jin », Palimpsestes 24, Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2011, pp. 205-222.
- « Au-delà du Mur, de nouveaux horizons », dans le dossier consacré à John le Carré, Le Magazine littéraire, n°572, octobre 2016, pp. 90-91.

• Principales communications scientifiques et médiatiques :
- 1991 : Intervention au colloque « Version française » organisé par le Ministère de la Culture (en tant que traductrice de John le Carré).
- 1996 : « Pour une méthodologie de la version et du thème anglais », conférence organisée par le Salon International de la Traduction et de l'Interprétariat, Expolangues, 16 février.
- 2000 : Participation au documentaire consacré à John le Carré dans la série Un siècle d’écrivains, France 3, diffusion le 15 avril.
- 2002 : « L’université prépare-t-elle à la traduction professionnelle ? », intervention au colloque « Translating in the University » organisé par TRIO (Translation Research In Oxford) et la Maison française d’Oxford, 9 mars.
- 2010 : « Lawst in tlanslation : traduire A Free Life, de Ha Jin, à l’épreuve d’une réalité tri-culturelle », séminaire du groupe de recherche TRACT, Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, 20 mai.
- 2010 : «  Quelle position traductive face à la diglossie et au biculturalisme littéraires ? », colloque international « Mémoire créatrice, mémoire exploratrice. Fiction et greffage du réel en traduction », Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, 15-16 octobre.2011 : « Comment traduire ? », émission « Les Lundis du Duc », radio TSF Jazz, 31 janvier, en podcast à l’adresse http://www.tsfjazz.com/podcast-detail.php?id=21 
- 2013 : « L’écriture du vocalese à la française : traduction ou (re)création ? », séminaire du groupe de recherche TRACT, Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, 13 juin.
- 2014 : Joute de traduction publique face à Anne Rabinovitch sur un texte inédit d’Adelle Waldman, Festival America de Vincennes, 14 septembre.
- 2016 : « D’Amanda à Zelda, les enjeux de la traduction pour la jeunesse », journée d’études « Traduire pour la jeunesse / traduire la fantasy : enjeux et spécificités » organisée dans le cadre du master LISH, séminaire « Penser la traduction », Université Paris 8, 24 mars.
- 2016 : « De l’œil à l’oreille : questions liées à la musicalité en traduction pour la jeunesse » ; séminaire du groupe de recherche TRACT, Université Paris 3 — Sorbonne Nouvelle, 17 novembre.
- 2016 : « Splendeurs et misères des traductrices », séminaire « Les mercredis de la traduction », groupe Confluences / TRILL, Université Paris Ouest Nanterre La Défense, 30 novembre.

mise à jour le 10 juillet 2023


Guichet numérique étudiant


Pour toutes questions concernant votre scolarité ou les formations de la Sorbonne Nouvelle, connectez vous puis saisissez votre demande.

Vous trouverez des explications et de l'aide sur cette page.

Recherche dans l'annuaire

Recherche dans l'annuaire

Â