Activités / CV
Liste travaux et publications Thèse: "Les trois traductions françaises de Moby-Dick de Herman Melville", soutenue en janvier 1998, sous la direction de Paul Bensimon.
Direction d'ouvrages :
Les sens en éveil : traduire pour la scène, Palimpsestes 29, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2016, 225 pages.
Avc KLITGARD, Ida, (dir.), Translating the Voices of Theory / la traduction des voix de la théorie, Vita Traductiva 8, Montréal, Editions québecoises de l’œuvre, 2015, 289 pages.
Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire,
Palimpsestes 24, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2011, 298 pages.
Traduire l'intertextualité, (co-direction),
Palimpsestes 18, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2006, 316 pages.
Articles À paraître (articles acceptés) « From anonymity to cult status: the early reception of Moby-Dick in the French literary and cultural landscape », International Theory and Practice of Reception Studies Today, Continuum (à paraître)
« Haunting Memories and Healing Recollections: Ceremony by Leslie Marmon Silko and its French Translation », Translation and Memory, dir. Bella Brodzki (à paraître).
« Moby-Dick, connu ou reconnu ? », Les classiques à l’étranger : modes de translation, co-dirigé par Stéphanie Roesler et Natalia Teplova, col. Rencontres, Littérature générale et comparée, classiques GARNIER (à paraître)
« Introduction », sous-chapitre intitulé : Le metteur en scène traducteur, L'histoire des traductions, XXè, chapitre Le traducteur, direction Françoise Wuilmart, 1 page, (à paraître).
« L’écrivain-traducteur ». L'histoire des traductions, XXè, chapitre Le traducteur, direction Françoise Wuilmart, 3 pages, (à paraître).
Parus
- « Traduction, théorie et voix », Les sens en éveil : traduire pour la scène, Palimpsestes 29, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2016, p. 9-20.
- « Introduction », Translating the Voices of Theory / la traduction des voix de la théorie, Vita Traductiva 8, Editions québecoises de l’œuvre, 2015, p. 3-12.
- « Giono, traducteur de
Moby-Dick »,
Revue Giono, n°7, Les amis de Jean Giono, Manosque, 2013, p. 282-300.
- « Présentation »,
Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire, Palimpsestes 24, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2011, pp. 9-19.
- « Quand Moby Dick fait son cinéma »,
Le texte pris dans les enjeux, Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise, n° 33, Nanterre La Défense, Université Paris Ouest, 2010, pp. 29-41.
- « The Catcher in the Rye et L'attrape-coeurs : Oralité, cohérence et incohérence »,
Palimpsestes 23, Traduire la cohérence, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2010, pp. 87-110.
- « Sens - dessus, dessous »,
La traduction littéraire ou la remise en jeu du sens, Cahiers Charles V, Paris, Université Paris Diderot- Paris7, 2008, pp. 91-113.
- « La Baleine Blanche a mauvais genre »,
Traduire le genre grammatical : enjeu linguistique et/ ou politique ?, Palimpsestes 21, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2008, pp. 55-73.
- « An impression of déjà-lu', quelques effets intertextuels dans
Carpenter's Gothic et Gothique charpentier »,
Traduire l'intertextualité,
Palimpsestes 18, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2006, pp. 199-212, pp. 63-67 (Textes de référence).
- «
Carpenter's Gothic, brouillage et traduction»,
Palimpsestes hors série, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2006, pp. 317-330.
- "
White Teeth de Zadie Smith : polyphonie et multiculturalisme ",
Traduire les accents, Ateliers 31, Lille, Cahiers de la maison de la Recherche, Université Charles-de-Gaulle, 2004, pp. 61-71.
- " A careful disorderliness': syntaxe et iconicité de phrase dans
Moby-Dick",
Contraintes syntaxiques et liberté stylistique :le déplacement des éléments dans la phrase,
Palimpsestes 14, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2002, pp. 45-54, pp. 19-25 (Textes de référence).
- "Des métaphores pas si mortes",
Le cliché en traduction, Palimpsestes 13, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001, pp. 97-108.
- "Quels classiques pour les enfants?",
Traduire pour un jeune public, Ateliers 27, Lille, Cahiers de la Maison de la Recherche, Université Charles-de-Gaulle, 2001, pp. 11-21.
- « Moi compris tout plein: Les voix exotiques dans
Moby-Dick et ses traductions en français »,
Oralité et traduction, textes réunis par M. Ballard, Arras, Artois Presses Université, 2001, pp. 245-263.
"Des pronoms qui ne passent pas inaperçus: utilisation stylistique de l'alternance thou, you, et he, she, it dans
Moby-Dick - impossible traduction et stratégies de contournement",
L'Intraduisible, Ateliers, Lille, Cahiers de la Maison de la Recherche, Université Charles-de-Gaulle, Lille 3, 2000, pp. 23-31.
Constitution de corpus électroniquesProjet TTT (http://ttt.univ-paris3.fr/spip.php?rubrique1)
Projet transversal dans le cadre de l'axe « Poésie, Traduction et réécritures » de l'Equipe EA 4398 (PRISMES), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle.
Constitution d'un corpus de textes théoriques sur la traduction anglophones du XVIe au XXe siècles, dans une édition scientifique en anglais (avec notes) et une traduction française annotée et précédés d'une introduction critique en français et en anglais.
Coordinateur de l'équipe travaillant sur le XIXe (5 membres : I. Gadouin, I. Génin, R. Jenn, Y. Lefèvre, J. Stephens).
Mise en ligne en cours :
Arnold, Matthew, 1861,
On Translating Homer: Three Lectures Given at Oxford.Introduction, I. Gadouin
Lecture I, trad. I. Génin
Lecture II, trad. Y. Lefèvre
Lecture III, trad. R. Jenn
Relectures et corrections : I. Génin, J. Stephens
Traductions Boran, P., Duffy, K., Montague, M., Murphy, J., Ni Riordain, C. (ed.), 2011,
Four Irish Poets, Quatre poètes irlandais, trad. P. Bensimon, I. Génin, Y. Lefèvre, A. Mounic, Dublin, Dedalus Press.
Groarke, Vona, 2010, « Spindrift », trad. I. Génin, Temporel, n°10, http://temporel.fr/Vona-Groarke-poemes.
O'Sullivan, Leane, 2010, « A Thing of Beauty »,, « Birth »,, « Scent »,, « Sparrow »,, « Love Stories »,, trad. I. Génin, Temporel, n°9, http://temporel.fr/Leanne-O-Sullivan-poemes.
Reid Banks, Lynne, 1976,
The Adventures of King Midas, trad. I. Génin, traduction pour le théâtre pour la Compagnie Nomades, 02200 Soissons Les aventures du roi Midas. Spectacle tourné en 2005, texte déposé SACD.
Compte-rendus d'ouvragesPour
Cercles :
GOUANVIC, Jean-Marc,
Pratique sociale de la traduction, Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presses Université, collection traductologie, 2007, 200 pages, ISBN 978-2-84832-054-0 (juin 2010)
Pour
Etudes IrlandaisesMoya Cannon,
Choix de poèmes - édition bilingue, Le Nœud des Miroirs, 2009, 46 p.
ISSN 1272-3266 - 6 € (septembre 2010)
Textes à vocation didactiqueouvrage collectif:
Classi-files, Ellipses, 1999-2000, (vols 1 & 3)
Organisation de colloques Colloque international « Mémoire créatrice, mémoire exploratrice - Fiction et greffage du réel en traduction » (co-direction avec Christine Raguet), Sorbonne Nouvelle-Paris 3, les 15 et 16 octobre 2010.
Invitations à des conférences 30 mars 2012 : «
Moby-Dick, connu ou reconnu ? », « Traduction, retraduction et adaptation des classiques : la transmission d'un imaginaire? », Journée d'étude organisée par le Département d'études françaises, LB-619, Université Concordia, Montréal, Québec.
3 décembre 2010 : « Giono lecteur et traducteur de
Moby Dick », « Traduire et éditer aujourd'hui la littérature », Journée d'étude organisée par le laboratoire CECILLE, Université Charles de Gaulle- Lille3, Villeneuve d'Ascq.
Communications récentes 1, 2 et 3 juin 2011 : « Jean Giono, reader, translator and rewriter of
Moby Dick », 24th Annual Congress of the Canadian Association for Translation Studies, «Lectures, relectures et traduction/Readings, Rereadings and Translation », Fredericton, New Brunswick, Canada.
Saes 2010 : « Traduction et désir d'écriture : quand l'écrivain se profile à l'horizon ».
26 et 27 mars 2010, « Quand Moby Dick fait son cinéma », Symposium- ULCO, "Le Texte Pris dans le Jeu de ses Adaptations", Boulogne-sur-Mer.
Saes 2009 : « (Re)traduire
The Catcher in the Rye : Quelle voix pour Holden ? »
Saes 2008 : « Passé(s) : résurgence dans
Ceremony de Leslie Marmon Silko ».
Présidences ateliers « Lecture, gender et traduction/Reading, Gender and Translation », », 24th Annual Congress of the Canadian Association for Translation Studies, « Lectures, relectures et traduction/Readings, Rereadings and Translation », Fredericton, New Brunswick, Canada, 1, 2 et 3 juin 2011.
« Réel ou pseudo-réel ? », Colloque international « Mémoire créatrice, mémoire exploratrice - Fiction et greffage du réel en traduction », Sorbonne Nouvelle-Paris 3, les 15 et 16 octobre 2010.
Manifestations et valorisation de la recherche Lecture bilingue de poèmes de Theo Dorgan le 20 octobre 2011 à l'Institut du Monde anglophone, Sorbonne Nouvelle-Paris 3 dans le cadre de PRISMES (poèmes lus par le poète et les traducteurs : I. Génin, Y. Lefèvre, F. Miroux, M. Naugrette, J. Stephens), publication prévue.
Lecture bilingue de poèmes de Pat Boran, Mary Montague et Katherine Duffy le 16 juin 2011 au Centre culturel irlandais, Paris, (poèmes lus par le poète et les traducteurs poèmes de Mary Montague traduits par Isabelle Génin).
Lecture bilingue de poèmes de Vona Groarke le 14 juin 2010 à l'Institut du Monde anglophone, Sorbonne Nouvelle-Paris 3 dans le cadre de PRISMES (poèmes lus par le poète et les traducteurs : Isabelle Génin, Yves Lefèvre, Franck Miroux, Anne Mounic).
Lecture bilingue de poèmes de Leane O'Sullivan le 6 avril 2010 à l'Institut du Monde anglophone, Sorbonne Nouvelle-Paris 3 dans le cadre de PRISMES (poèmes lus par le poète et les traducteurs : Isabelle Génin, Yves Lefèvre, Franck Miroux, Anne Mounic).
En collaboration avec Action Culture, Lille 3 (2001-2003) :
- Organisation de la première édition du prix amphi en collaboration avec la Drac et le département de littérature comparée (prix récompensant un roman traduit).
- Organisation des débats de la journée « La traduction comme on l'aime », avec en invité le traducteur Freddy Michalski.
- Table ronde à l'occasion de la remise du prix Amphi 2002 à
Disgrace de JM Coetzee, traduit par Catherine Lauga du Plessis.