Théories de la traduction >> Projet Textes sur la traduction >> Liste des Textes Théoriques

Textes du XVIIIème siècle

  1. Alexander Pope, The Iliad of Homer, (Londres, 1715), « The Preface », sig. E2 sqq 
    -- principes de la traduction littéraire, critique des versions précédentes (Chapman, Ogilby, Hobbes)
  2. William Benson, Letters concerning Poetical Translations (Londres,1739)
    -- première lettre - approche exclusivement stylistique de la traduction littéraire.
  3. Philip Francis, A Poetical Translation of the Works of Horace (Londres, 1743-46), « The Preface »
    -- critique des « imitations » d'Horace, traduction qui se veut à la fois érudite et conforme au style de l'original.
  4. Samuel Johnson, The Idler, no. 68 (Saturday, Aug 4, 1759)
    -- origines de la traduction, depuis les Grecs jusqu'à l'Europe médiévale ; et 69 (Saturday, Aug 11, 1759) --- histoire anglaise de la traduction depuis Chaucer. L'œuvre de Dryden en est présentée comme le point culminant. Publié en 1761 dans The Idler, in Two Volumes (vol. 2).
  5. William Cowper, The Iliad and Odyssey of Homer (Londres, 1791), « The Preface »
    -- Traduction en blank verse, critique des « embellissements » apportés dans la traduction de Pope, débat entre traduction libre et traduction plus serrée (« plain »). Représentatif des tensions entre modèles esthétiques et érudits du traduire.
  6. Alexander Tytler, Essay on the Principles of Translation, (Londres, 1791).
    [A noter : le chapitre du Cours de Belles Lettres du français Charles Batteux (1753) portant sur la traduction est publié à Edinbourg en 1760 sous le titre Principles of Translation. Tytler sera accusé de plagiat tant les principes de son Essay sont proches des écrits de Batteux.]

mise à jour le 14 juillet 2011


Â