Théories de la traduction >> Projet Textes sur la traduction >> Liste des Textes Théoriques
Textes du XVIIIème siècle
- Alexander Pope, The Iliad of Homer, (Londres, 1715), « The Preface », sig. E2 sqq
-- principes de la traduction littéraire, critique des versions précédentes (Chapman, Ogilby, Hobbes) - William Benson, Letters concerning Poetical Translations (Londres,1739)
-- première lettre - approche exclusivement stylistique de la traduction littéraire. - Philip Francis, A Poetical Translation of the Works of Horace (Londres, 1743-46), « The Preface »
-- critique des « imitations » d'Horace, traduction qui se veut à la fois érudite et conforme au style de l'original. - Samuel Johnson, The Idler, no. 68 (Saturday, Aug 4, 1759)
-- origines de la traduction, depuis les Grecs jusqu'à l'Europe médiévale ; et 69 (Saturday, Aug 11, 1759) --- histoire anglaise de la traduction depuis Chaucer. L'œuvre de Dryden en est présentée comme le point culminant. Publié en 1761 dans The Idler, in Two Volumes (vol. 2). - William Cowper, The Iliad and Odyssey of Homer (Londres, 1791), « The Preface »
-- Traduction en blank verse, critique des « embellissements » apportés dans la traduction de Pope, débat entre traduction libre et traduction plus serrée (« plain »). Représentatif des tensions entre modèles esthétiques et érudits du traduire. - Alexander Tytler, Essay on the Principles of Translation, (Londres, 1791).
[A noter : le chapitre du Cours de Belles Lettres du français Charles Batteux (1753) portant sur la traduction est publié à Edinbourg en 1760 sous le titre Principles of Translation. Tytler sera accusé de plagiat tant les principes de son Essay sont proches des écrits de Batteux.]
mise à jour le 14 juillet 2011