Théories de la traduction >> Projet Textes sur la traduction >> Liste des Textes Théoriques >> Textes du XVIème siècle

Textes du XVIème siècle

Textes accessibles sur le site TTT

1.    Gavin Douglas, Eneados (1513, pub. Londres, 1553) « The Proloug to  the First Buik of Eneados ». 
-- principes de la traduction littéraire, usage de  l'emprunt et du néologisme

2.    William Tyndale,  The First Book of Moses Called Genesis (Pentateuch)
(Anvers, 1530), « W.T. to the Reader »
-- principes de la traduction protestante, vulgarisation et rejet de l'autorité catholique.

3.    Nicholas Grimald, M.T. Cicero His Three Booke of Duties (Londres,  1553), « N.G. to the reader »
-- la traduction comme « importation » et «  transfert » des modèles antiques.

4.    Thomas Phaer, Postface to  The Seven First Bookes of Virgils Aeneis  (Londres, 1558) 
-- traduction et illustration du vernaculaire.

5.    Sir Laurence Humphrey, De Interpretatione (1559),
-- passages sur les  trois modalités de la traduction  (à la lettre, « licencieuse » et juste  milieu), et sur les limites de la traduction vers les langues vernaculaires.

6.    Thomas Drant, A medicinable morall, that is, the two bookes of  Horace his satyres, Englyshed accordyng to the prescription of saint Hierome  (Londres, 1566), « To the reader »
-- survivance des pratiques médiévales de la « moralisation » dans le domaine de la traduction.

7.    Arthur Golding, The. xv. bookes of P. Ouidius Naso, entytuled  Metamorphosis (Londres, 1567), « The Preface to the Reader »
-- la traduction comme  « miroir » du lecteur.

8.    Roger Ascham, The Schoolemaster (Londres,1570), « On Imitation »
-- usage pédagogique de la traduction comme forme de l'imitation.

9. Margaret Tyler, The first part of the Mirrour of Princely deedes and Knighthood ... Now newly translated out of Spanish ... by M. T.] [A translation by Margaret Tyler of bk. 1 of Espejo de Príncipes by D. Ortuñez de Calahorra.]

10.    Sir John Harington, Orlando Furioso (Londres, 1591), « A Preface,  or rather a briefe apologie of Poetrie, and of the Author and Translator of this  Poeme »,
-- dernières pages: modalités de l' « anglicisation » du poème italien.

mise à jour le 20 novembre 2011


Â