Théories de la traduction >> Projet Textes sur la traduction >> Liste des Textes Théoriques

Textes du XVIIème siècle

Site TTT

  1. Philemon Holland, The Historie of the vvorld Commonly called, the naturall historie of C. Plinius Secundus (Londres, 1601)
    -- « utilité » de la traduction, défense de la vulgarisation.
  2. John Florio, Avertissement au lecteur, in Michel de Montaigne, Essayes  (Londres, 1603). 
  3. George Chapman, préfaces de Seven Books of the Iliades, Achilles Shield et Homer Prince of Poets (Londres,1597 et 1609)
    -- définition rhétorique, puis poétique du traduire, défense du vernaculaire.
  4. The Holy Bible, (Authorised Version, Londres, 1611), « The Translators to the Reader ». 
  5. John Brinsley, Ludus Literarius (Londres, 1612), Preface + ch. VIII, « Particular benefits of the vse of Grammaticall translations, and of the Rule. », p. 105 sqq.
    -- usages pédagogiques de la traduction, du mot à mot à la traduction plus libre.
  6. Sir John Denham, « To Sir Richard Fanshawe, upon his translation of Il Pastor Fido » (Fanshawe, Il Pastor Fido, Londres, 1648), et The Destruction of Troy (Londres, 1656), « The Preface »
    --  principes de la traduction libre, « nouvelle manière de traduire », amélioration de la source et additions.
  7. Abraham Cowley, Poems, (Londres, 1656), Préface aux « Pindarique Odes » -- « imitation », « something better than a translator », la traduction libre comme « restauration » de l'original.  Sermin Meskill
  8. Alexander Brome, Préface à Poems of Horace (Londres, 1666).
  9. Thomas Hobbes, Préface à Thucydides, History of the Peloponnesian War, Londres, 1629.
  10. Thomas Hobbes, Préface à A Translation of Homer (Londres, 1675). 
  11. Katherine Phillips, Letters from Orinda to Poliarchus (Londres, 1705), lettre du 17 sept. 1663 sur la traduction du Pompée  de Corneille, critique de la « paraphrase ».
  12. Wentworth Dillon, Earl of Roscommon, Essay on Translated Verse (Londres, 1684).
  13. Aphra Behn, An Essay on Translated Prose (Londres, 1688)
    -- premières pages sur la traduction , considérations sur les « génies » respectifs de l'anglais et du français.
  14. John Dryden, Préface, Ovid's Epistles (Londres, 1680)
    -- « metaphrase, paraphrase, imitation », 
    (télécharger le texte anglais [PDF - 164 Ko] / français [PDF - 152 Ko])
  15. John Dryden, Préface, Sylvae (Londres, 1685)
    -- la traduction comme portrait, maintenir le « caractère » de l'œuvre traduite, Satires (1693) - dernières pages sur la distinction entre traduction savante et traduction littéraire.
  16. John Dryden, Préface, Dedication of the Aeneis (Londres, 1697)
    -- troisième tiers de la préface : passages sur la traduction comme « copie » des « beautés » de Virgile, stratégies d'imitation métrique, stylistique et linguistique.
  17. John Dryden, Préface, Fables Ancient and Modern (Londres, 1700)
    -- la traduction comme amélioration de la source, affinités du traducteur et de l'auteur.

mise à jour le 20 novembre 2011


Â