Théories de la traduction >> Projet Textes sur la traduction >> Liste des Textes Théoriques
Textes du XVIIème siècle
Site TTT- Philemon Holland, The Historie of the vvorld Commonly called, the naturall historie of C. Plinius Secundus (Londres, 1601)
-- « utilité » de la traduction, défense de la vulgarisation. - John Florio, Avertissement au lecteur, in Michel de Montaigne, Essayes (Londres, 1603).
- George Chapman, préfaces de Seven Books of the Iliades, Achilles Shield et Homer Prince of Poets (Londres,1597 et 1609)
-- définition rhétorique, puis poétique du traduire, défense du vernaculaire.
- The Holy Bible, (Authorised Version, Londres, 1611), « The Translators to the Reader ».
- John Brinsley, Ludus Literarius (Londres, 1612), Preface + ch. VIII, « Particular benefits of the vse of Grammaticall translations, and of the Rule. », p. 105 sqq.
-- usages pédagogiques de la traduction, du mot à mot à la traduction plus libre.
- Sir John Denham, « To Sir Richard Fanshawe, upon his translation of Il Pastor Fido » (Fanshawe, Il Pastor Fido, Londres, 1648), et The Destruction of Troy (Londres, 1656), « The Preface »
-- principes de la traduction libre, « nouvelle manière de traduire », amélioration de la source et additions.
- Abraham Cowley, Poems, (Londres, 1656), Préface aux « Pindarique Odes » -- « imitation », « something better than a translator », la traduction libre comme « restauration » de l'original. Sermin Meskill
- Alexander Brome, Préface à Poems of Horace (Londres, 1666).
- Thomas Hobbes, Préface à Thucydides, History of the Peloponnesian War, Londres, 1629.
- Thomas Hobbes, Préface à A Translation of Homer (Londres, 1675).
- Katherine Phillips, Letters from Orinda to Poliarchus (Londres, 1705), lettre du 17 sept. 1663 sur la traduction du Pompée de Corneille, critique de la « paraphrase ».
- Wentworth Dillon, Earl of Roscommon, Essay on Translated Verse (Londres, 1684).
- Aphra Behn, An Essay on Translated Prose (Londres, 1688)
-- premières pages sur la traduction , considérations sur les « génies » respectifs de l'anglais et du français.
- John Dryden, Préface, Ovid's Epistles (Londres, 1680)
-- « metaphrase, paraphrase, imitation »,
(télécharger le texte anglais [PDF - 164 Ko] / français [PDF - 152 Ko])
- John Dryden, Préface, Sylvae (Londres, 1685)
-- la traduction comme portrait, maintenir le « caractère » de l'œuvre traduite, Satires (1693) - dernières pages sur la distinction entre traduction savante et traduction littéraire. - John Dryden, Préface, Dedication of the Aeneis (Londres, 1697)
-- troisième tiers de la préface : passages sur la traduction comme « copie » des « beautés » de Virgile, stratégies d'imitation métrique, stylistique et linguistique.
- John Dryden, Préface, Fables Ancient and Modern (Londres, 1700)
-- la traduction comme amélioration de la source, affinités du traducteur et de l'auteur.
mise à jour le 20 novembre 2011