Horaires
Le jeudi de 17h30 à 19h en salle Las Vergnas, site Censier, 3ème étage
26 novembre 2015 Marie Perrier, Université Lille 3, Démons et merveilles, de la page à l’écran : invitations au voyage fantastique lovecraftien.
10 décembre 2015 Frédérique Brisset, Université Lille 3, L’audio-vision au risque de la traduction, et Rencontre avec Jean-François Cornu, traducteur audiovisuel et chercheur, autour de son livre Le doublage et le sous-titrage, histoire et esthétique (P. U. de Rennes).
28 janvier 2016 Caroline San Martin, Université Montpellier-Paul Valéry, Être son propre adaptateur n'est pas sans risques ! Étude du personnage de Earl Tremblay dans Yes, Sir! Madame... de Robert Morin, 1994.
25 février 2016 Samuel Bréan, traducteur audiovisuel, membre fondateur de l’Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel, Jean-Luc Godard traduit/traduisant : logiques et paradoxes d'un auteur.
24 mars 2016 Adriana Şerban, Université Montpellier-Paul Valéry, The translator’s textual presence in opera translation: Les Contes d’Hoffmann by Jacques Offenbach in English.
28 avril 2016 Jean Szlamowicz, Université de Bourgogne, Musique et texte filmique : enjeux et pratiques, avec la traductrice-dialoguiste de doublage Vanessa Bertran.
26 mai 2016 Patrick Zabalbeascoa, Pompeu Fabra University, Barcelone, Television Translation Theory. No Country for old men.