Activités / CV
2012 : HDR : "Le sens à l'épreuve de la traduction – Traduire la fiction, traduire les sciences humaines"
1998 : thèse de doctorat : "La représentation de la parole au discours indirect libre en anglais et en français" (édité chez Ophrys, Paris, 2003)
Publications récentes :
2013 : « Sens et traduction en philosophie du langage » in Revue de Sémantique et Pragmatique 29-30, Rhétorique te traduction, Presses Universitaires d’Orléans, 25-37.
2014 : « Ce qu’enseigne la traduction à la philosophie sur la question du sens» in La philosophie, la traduction, l’intraduisible, Noesis 21, revue philosophique du Centre de Recherche d’Histoire des Idées de l’université de Nice Sophia Antipolis.
2015 : « De la fiction à la non-fiction : traduire les textes de sciences humaines », in Translation in an International Perspective – Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, Antoine Cazé & Rainier Lanselle (eds), Peter Lang, Bern, 297-317.
2016 : « Martin Crimp’s Translations of Marivaux’s The Triumph of Love and The False Servant - Capturing the Essence of Marivaudage in English » in Journal of Adaptation in Film and Performance vol. 9 n°1, 53-65.
2019 : "Déployer les virtualités d'un classique : The Misanthrope de Tony Harrison" (avec Isabelle Génin et Marie Nadia Karsky) in Traduction et adapatation des classiques sur la scène anglophone contemporaine, Coup de Théâtre n°33, RADAC, 2019.
Traductions :
L'immigration au prisme des médias - Une comparaison France-Etats-Unis, Presses universitaires de Rennes, 2017. (traduction de Shaping Immigration News – A French-American Comparison, (Rodney Benson, Cambridge University Press, 2013)
Le Citoyen sentimental, Presses de Sciences Po, Paris, 2008, 235 pages. (traduction de The Sentimental Citizen, G. Marcus, State University Press, University Park, Pennsylvania, 2002.)
L’Etat virtuel, Presses de Sciences Po, Paris, 2002, 206 pages.
(The Rise of the Virtual State, de Richard Rosecrance, New York Basic Books, 1999).
Intelligence avec l’ennemi. Le procès de Robert Brasillach, Gallimard, Paris, 2001.
Réédition en septembre 2003 et janvier 2004 en collection Folio, 470 pages. The Collaborator. The Trial & Execution of Robert Brasillach, Alice Kaplan, The University of Chicago Press, Chicago and London, 2000, 308 p.)
Vaslav Nijinski : un saut dans la folie, éditions Passages du Marais, Paris, 1994, 422 p. (titre original, Vaslav Nijinsky : A Leap into Madness, Peter Ostwald, 1991).
Encadrement de thèses en cours :
Emily Butler (PRAG – Clermont II) : « La négociation en jeu dans la traduction du cliché et du stéréotype dans le roman noir post-moderne. »
Cécile Planchon (université d’Ottawa – co-tutelle : Pr. Jean Quirion) : « L’utilisation des anglicismes dans la presse francophone : fréquence, survie et perception. Etude comparative diachronique et diatopique entre France métropolitaine et Québec de 1992 à 2015. » Thèse soutenue le 8 janvier 2019.
Mariane Utudji (co-directeur Pr. Antoine Cazé - Paris 7) : « Traduire l’écriture-énergie baroquisante de Salman Rushdie en français - une étude comparative de Midnight’s Children et de sa traduction française. »
Tomás Pereira Ginet-Jaquemet : « Traduction et censure : utopie et dystopie dans le roman d’anticipation anglais en France et en Espagne sur la période 1937-1967 » (co-tutelle univ. d'Alcala, Alberto Lazaro)
Juliette Pezaire : "traduire le roman écossais contemporain : 'dialecte' et oralité chez James Kelman et Irvine Wesh" (co-direction avec Marie-Odile Hédon)
Célestine Denèle : " Traduire l’anglais aborigène australien dans une œuvre de fiction "
Juliette Bourget : "Le discours intérieur à l’épreuve de la traduction : analyse comparative des stratégies traductives des représentations de la pensée dans le cycle romanesque Tom Ripley de Patricia Highsmith" (co-direction avec Christelle Lacassain-Lagouin, Paris Sorbonne)