Accueil >> Espaces dédiés >> Personnels de l'Université

Enseignant et/ou chercheur

Clíona Ní RIORDAIN

Corps :
Pr - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Coordonnées :
Institut du Monde Anglophone 5 rue de l'Ecole de Médecine 75006 Paris
Mél :
Cliona.Ni-Riordain@univ-paris3.fr
Structure(s) de rattachement :
PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398
ED 514 - EDEAGE - Etudes Anglophones, Germanophones et Européennes
Département du Monde Anglophone
Discipline(s) :
section 11 - Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes

Discipline(s) enseignée(s)

  • Traduction/ Traductologie
  • Littérature irlandaise
  • Poésie

Fonction(s)

  • Responsable du groupe de recherche en Etudes irlandaises (ERIN)
  • Responsable du Secteur traduction à l'IMA
  • Membre du bureau et du conseil de PRISMES
  • Co-responsable de l'atelier POEM
  • Directrice du Master en Etudes irlandaises
  • Vice-presidente aux relations internationales à la SOFEIR
  • Représente de la France à EFACIS
  • Déléguée du PETRA-E Network

Thèmes de recherche

  • Traduction/traductologie (français-anglais-gaélique)
  • Littérature irlandaise anglophone et gaélophone
  • La poésie contemporaine
  • Les langues en Irlande (sociolinguistique)

Activités / CV

Ouvrages
  • Jeune Poésie d'Irlande: Poètes du Munster 1960-2015, (Editions Illador, février 2015) avec Paul Bensimon
  • Femmes d'Irlande en poésie: 1973-2013, (Editions Caractères, juin 2013)
  • Irlande: Histoire, société, culture (La découverte, novembre 2011) avec Maurice Goldring
  • Four Irish Poets/ Quatres poètes irlandais (Dedalus, 2011) Anthologie de poésie bilingue (direction ; préface avec Paul Bensimon)
  • Language Issues (co-direction avec Wesley Hutchinson, Peter Lang 2010)

Direction de revues
  • L'Irlande et sa république, passée, présente et à venir, Etudes irlandaises, no. 41/2 (cordirection avec Karin Fischer)
  • Translation : Praxis and Poetics/ Traduction : pratique et poétique, Etudes irlandaises no. 35/2 (codirection avec Diarmait MacGiolla Chríost)

Publications (Selection)

  • Palimpsestes 28: Bilingual Poetry Reading as a Problematics: Five Case Studes, 2015
  • "Traduire et anthologiser la poésie de Dylan Thomas", in CYCNOS Dylan Thomas Territories and Legacies, dir. Pascale Sardin, 2015
  • Palimpsestes 24 : Melted Down and Remade : traduire les greffages du réel dans « The Last Geraldine Officer » de Thomas McCarthy,
  • Wasifiri Journal of Contemporary Writing (Routledge): Translating Contemporary Irish Language Poetry  to English (Spring 2010), Numéro spécial sur la littérature irlandaise, sous la direction de Glenn Cooper et Gary McKeown
  • Puddling at the Source: Seamus Heaney and the classical text, Etudes Anglaises 56-2(2003). pp173-184
  • Le Livre en Irlande: L'Imprimé en contexte, Presses Universitaires de Caen, Jacqueline Genet, Sylvie Mikowski, Fabienne Garcier (dir.), ISBN 10 : 2-84133-271-3, pp 345-352. « La Revue Agus : Conjonction et point final »

  • Organisation de colloque
  • « Les Langues minoritaires en Irlande » (avec Wesley Hutchinson), décembre 2008
  • « Poètes traducteurs : poètes créateurs » colloque international sur la traduction et la création en poésie. novembre 2008.

Organisation de journées d'études

  • Traduction et la poésie en Irlande Going East au XVIII et XIX siècle : invitées Lesa Ní Mhunghaile (UL) et Ciara Hogan (Paris-Descartes)
  • La Traduction et l'influence de l'est de l'Europe : invités Prof. Alan Titley(Coláiste na hOllscoile, Corcaigh)  et Stephanie Schwerter (EHESS) juin 2010
  • La Littérature irlandaise et l'influence de l'est de l'Europe : invités John Goodby (University of Swansea) et Franck Miroux (Sorbonne Nouvelle) (organisée avec Carle Bonafous-Murat) mars 2010
  • « Holy Cross  and the Northern Ireland Peace Process »: invité Fr. Aidan Troy (organisée avec Wesley Hutchinson)
  • Matinée d'étude sur la traduction et la poésie : invité Bernard O'Donoghue (universitaire, poète et traducteur - Wadham College, Oxford) juin 2007

Organisation de lectures de poésie bilingue
  • Dedalus Poets, 16 juin 2011, Centre culturel irlandais
  • Vona Groarke, juin 2010, Sorbonne Nouvelle
  • Leanne O'Sullivan, avril 2009, Sorbonne Nouvelle

Participation à des colloques

  • Colloque SOFEIR Nantes : participation au Panel Wittgenstein's Landscapes in the Poetry of Sean Dunne (mars 2010)
  • Colloque de litt&eactte;òatqre comparée : Going Carribean: Heaney's translation of Antigone and its adaptation by Derek Walcott / Panel:  The Burial at Thebes, Université de Lisbonne, Portugal. (novembre 2009)
  • Colloque EFACIS, Vienne Autriche.
  • « The limits of the language are the limits of my world : Wittgenstein and the poetry of  Sean Dunne» (septembre 2009)
  • Les Migrations culturelles en Europe : Quand l'Est rencontre l'Ouest  Sorbonne Nouvelle : « Cork 2005 / Cork translation project : l'ouverture vers l'est » (mai 2009)
  • La Voix et le masque dans l'œuvre de WB Yeats (Colloque Lille 3) :.
  • The Voice of Bonnefoy, The Mask of Yeats(mai 2009)
  • Colloque Les Langues minoritaires en Irlande (Sorbonne Nouvelle): Translation Strategies in Contemporary Irish Language Poetry (décembre 2008)
  • Colloque IASIL Home and Elsewhere, Porto, Portugal
  • Perhaps now I understand the meaning of home: Cork and Elsewhere in the Poetry of Greg Delanty (juillet 2008)
  • Colloque HUSIS, Pècs, Hongrie, « The Influence of Kochanowski on the later elegies of Seamus Heaney » (septembre 2007)
  • Colloque de la SAES Avignon, France. L'Envers du décor. Atelier traduction.
  • « Raids and Settlements : la traduction dans l'œuvre de Seamus Heaney » (mai 2007)
  • Colloque ACIS, CUNY New York, États-Unis. Ireland and the Americas.
  • Irish Translation and the Robert Lowell Tradition (avril 2007)
  • Colloque de la SOFEIR, Paris, Ireland - going East, Sorbonne Nouvelle
  • « Seamus Heaney : An Honorary Pole » (mars 2007)


Formation

  • 2013 Habilitation à diriger des recherches (Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
  • 2002 Doctorat nouveau régime en Etudes anglophones (Louis Lumière-Lyon 2)
  • 1996 Agrégation d'anglais, option littérature
  • 1993 DEA en Littérature comparée (Paris IV-Sorbonne)
  • 1992 Master of Arts, (University College Cork)
  • 1986 Bachelor of Education, (Mary Immaculate College of Education)

Direction de recherche: 


  •  Tiffane Levick (contrat doctoral, 2014) traduction/traductologie; Traduire Moi non, Patrick Goujon (Gallimard).
  • Mojtaba Rouhandeh (co-direction avec Eve Feuillebois, 2014) Etudes irlandaises/Etudes iraniennes :WB Yeats et Omar Khayam.
  • Virginie Larmet (co-direction avec Monique Blérald Université de la Guyane, 2014) Traductologie : Traduire la poésie engagée de Léon Gontran Damas.
  • Responsabilité du projet jeunes chercheurs : Poètes créateurs, poètes traducteurs en 2007-2008

Travail éditorial

  • Membre du comité editorial de Palimpsestes 2013
  • Membre du comité de rédaction d'Etudes irlandaises 2006-2014

Activité de traductrice

Traduction de poésie

  • Poésie de la Pierre/Stonespeak traduction des poèmes de Dahne Tenbergen aux éditions du Chameau, juin 2011
  • Traduction des poèmes de Biddy Jenkinson gaélique -français Etudes irlandaises : 35/2
  • Nicole Gdalia : dans la Revue « Peut être » No.1, Chalifert, 2010
  • Traductions et texte de présentation pp. 219-229.
  • Traduction du gaélique de poèmes de Pearse Hutchinson pour le livre Poèmes : Pearse Hutchinson, Padraig O Gormaile et Bernard Escarbelt (éds.), Lille, Septentrion, ISBN 978-2-754-014-2.

Traduction musicale

  • Travail pour Les Arts Florissants (site web, programme, discours),
  • Le Théâtre des Champs Elysées (site web, programme, livret CD)  
  • La Maison d'édition  Editions des Abbesses (spécialisées dans les éditions de partitions baroques) Traduction de commentaires et d'introductions

Médias

  • Interventions sur Raidio na Gaeltachta (radio nationale gaélophone d'Irlande) sur des sujets qui concerne la France de façon ponctuelle depuis 2004
Compte-rendus de lecture pour The Irish Times :


Valorisation de la recherche

  • Présentation de la soirée Irish Crime dans le Festival Poésie et Prose au Centre culturel irlandais octobre 2011
  • Présentation de la soirée Bloomsday Dedalus Poets au Centre culturel irlandais juin 2011
  • Présentation de la soirée multilingue avec Aifric Mac Aodha, Daniel Arsand, Hugo Hamilton, Caitriona O'Reilly dans le Festival Poésie et Prose, au Centre culturel irlandais, novembre 2010

mise à jour le 11 décembre 2017


Photo

Cliona Ni Riordain

Clíona Ní RIORDAIN

Horseman pass by

horseman-covers-1r_page_1

 

Jeune Poésie d'Irlande: Poètes du Munster




 

Recherche dans l'annuaire

Recherche dans l'annuaire