Accueil >> Vie de campus >> Vie du personnel >> Personnels de l'Université

Enseignant et/ou chercheur

Clíona Ní RIORDAIN

Corps :
Pr - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Coordonnées :
Institut du Monde Anglophone 5 rue de l'Ecole de Médecine 75006 Paris
Mél :
Cliona.Ni-Riordain@sorbonne-nouvelle.fr
Structure(s) de rattachement :
PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398
ED 514 - EDEAGE - Etudes Anglophones, Germanophones et Européennes
Département : Monde Anglophone (MA)
Discipline(s) :
section 11 - Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes

Discipline(s) enseignée(s)

  • Traduction/ Traductologie
  • Littérature irlandaise
  • Poésie

Fonction(s)

  • Responsable du groupe de recherche en Etudes irlandaises (ERIN)
  • Membre du bureau et du conseil de PRISMES
  • Co-responsable de l'atelier POEM
  • Directrice du Master en Etudes irlandaises
  • Vice-presidente aux relations internationales à la SOFEIR
  • Représente de la France à EFACIS
  • Déléguée du PETRA-E Network

Thèmes de recherche

  • Traduction/traductologie (français-anglais-gaélique)
  • Littérature irlandaise anglophone et gaélophone
  • La poésie contemporaine
  • Les langues en Irlande (sociolinguistique)

Activités / CV

Ouvrages
  • Memoranda to MacNeice, co-dirigé avec Anne Goarzin, (Presses Universitaires de Rennes) à paraître janvier 2019
  • Jeune Poésie d'Irlande: Poètes du Munster 1960-2015, (Editions Illador, février 2015) avec Paul Bensimon
  • Femmes d'Irlande en poésie: 1973-2013, (Editions Caractères, juin 2013)
  • Irlande: Histoire, société, culture (La découverte, novembre 2011) avec Maurice Goldring
  • Four Irish Poets/ Quatres poètes irlandais (Dedalus, 2011) Anthologie de poésie bilingue (direction ; préface avec Paul Bensimon)
  • Language Issues (co-direction avec Wesley Hutchinson, Peter Lang 2010)
Direction de revues :
  • L'Irlande et sa république, passée, présente et à venir, Etudes irlandaises, no. 41/2 (cordirection avec Karin Fischer)
  • Translation : Praxis and Poetics/ Traduction : pratique et poétique, Etudes irlandaises no. 35/2 (codirection avec Diarmait MacGiolla Chríost)
Publications (Selection) :
  • Not English: On the Importance of Dialect in Irish Poetry”, in Dialect in English Poetry, Routledge, (ed. Claire Hélie)
  • "An GiallThe Hostage: Translation or rewriting?”, in forthcoming volume on Brendan Behan’s work, Cork University Press, (ed. John McCourt).
  • Palimpsestes 28: Bilingual Poetry Reading as a Problematics: Five Case Studes, 2015
  • "Traduire et anthologiser la poésie de Dylan Thomas", in CYCNOS Dylan Thomas Territories and Legacies, dir. Pascale Sardin, 2015
  • Palimpsestes 24 : Melted Down and Remade : traduire les greffages du réel dans « The Last Geraldine Officer » de Thomas McCarthy,
  • Wasifiri Journal of Contemporary Writing (Routledge): Translating Contemporary Irish Language Poetry to English (Spring 2010), Numéro spécial sur la littérature irlandaise, sous la direction de Glenn Cooper et Gary McKeown
  • Puddling at the Source: Seamus Heaney and the classical text, Etudes Anglaises 56-2(2003). pp173-184
  • Le Livre en Irlande: L'Imprimé en contexte, Presses Universitaires de Caen, Jacqueline Genet, Sylvie Mikowski, Fabienne Garcier (dir.), ISBN 10 : 2-84133-271-3, pp 345-352. « La Revue Agus : Conjonction et point final »
Organisation de colloques :
  • “Mapping Irish Studies in the 21st Century”, avec Wesley Hutchinson, Irish Studies Doctoral Research Network Conference, juin 2018
  • "Traduire les sens en littérature pour la jeunesse", avec Virginie Douglas et Bruno Poncharal, octobre 2017 
  • "Memoranda to MacNeice", avec Anne Goarzin, novembre 2016
  • "Les Langues minoritaires en Irlande" avec Wesley Hutchinson, décembre 2008
  • "Poètes traducteurs : poètes créateurs", colloque international sur la traduction et la création en poésie. novembre 2008
Organisation de l'Atelier POEM (avec Marc Porée), y compris lectures de poésie bilingue :
  • 2018: Matthew Campbell, Mary-Kate Azcuy
  • 2017: Sam Riviere, Deborah Paradez, Oonagh Kearney, Maram al Masri & Theo Dorgan, Peter Fallon
  • 2016: Martín Espada Andrew Johnson, Caitríona O’Reilly
  • 2015: Billy Ramsell
  • 2014: Michael O’Loughlin.
  • 2013: Vona Groarke
  • 2012: Theo Dorgan
  • 2011 : Dedalus Poets (Centre culturel irlandais)
  • 2010 : Vona Groarke
  • 2009 : Leanne O'Sullivan

Participation à des colloques :
  • Colloque SOFEIR Nantes : participation au Panel Wittgenstein's Landscapes in the Poetry of Sean Dunne (mars 2010)
  • Colloque de littérature comparée : Going Carribean: Heaney's translation of Antigone and its adaptation by Derek Walcott / Panel:  The Burial at Thebes, Université de Lisbonne, Portugal. (novembre 2009)
  • Colloque EFACIS, Vienne Autriche.
  • « The limits of the language are the limits of my world : Wittgenstein and the poetry of  Sean Dunne» (septembre 2009)
  • Les Migrations culturelles en Europe : Quand l'Est rencontre l'Ouest  Sorbonne Nouvelle : « Cork 2005 / Cork translation project : l'ouverture vers l'est » (mai 2009)
  • La Voix et le masque dans l'œuvre de WB Yeats (Colloque Lille 3) :.
  • The Voice of Bonnefoy, The Mask of Yeats(mai 2009)
  • Colloque Les Langues minoritaires en Irlande (Sorbonne Nouvelle): Translation Strategies in Contemporary Irish Language Poetry (décembre 2008)
  • Colloque IASIL Home and Elsewhere, Porto, Portugal
  • Perhaps now I understand the meaning of home: Cork and Elsewhere in the Poetry of Greg Delanty (juillet 2008)
  • Colloque HUSIS, Pècs, Hongrie, « The Influence of Kochanowski on the later elegies of Seamus Heaney » (septembre 2007)
  • Colloque de la SAES Avignon, France. L'Envers du décor. Atelier traduction.
  • « Raids and Settlements : la traduction dans l'œuvre de Seamus Heaney » (mai 2007)
  • Colloque ACIS, CUNY New York, États-Unis. Ireland and the Americas.
  • Irish Translation and the Robert Lowell Tradition (avril 2007)
  • Colloque de la SOFEIR, Paris, Ireland - going East, Sorbonne Nouvelle
  • « Seamus Heaney : An Honorary Pole » (mars 2007)

Formation :
  • 2013 Habilitation à diriger des recherches (Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
  • 2002 Doctorat nouveau régime en Etudes anglophones (Louis Lumière-Lyon 2)
  • 1996 Agrégation d'anglais, option littérature
  • 1993 DEA en Littérature comparée (Paris IV-Sorbonne)
  • 1992 Master of Arts, (University College Cork)
  • 1986 Bachelor of Education, (Mary Immaculate College of Education)

Direction de recherche : 
  • Daniel Meharg (co-direction avec Wesley Hutchinson, contrat doctoral ENS, 2017), études irlandaises : "Répulique espagnole et républicanisme irlandais : influences de la guerre d'Espagne dans la littérature, la culture, et la mémoire historique irlandaises depuis 1936"
  • Mojtaba Rouhandeh (co-direction avec Eve Feuillebois, depuis 2015), études irlandaises/études iraniennes :"La poésie persane au secours de l'indentité irlandaise : hafez dans l'oeuvre de Mangan, McCarthy, et Yaets" 
  • Virginie Larmet (co-direction avec Monique Blérald Université de la Guyane, 2014) Traductologie : Traduire la poésie engagée de Léon Gontran Damas.
  • Tiffane Levick (contrat doctoral, 2015), traduction/traductologie : "Oralité et universalité : A la recherche d'un parler jeune global en traduction" (thèse soutenue le 30 novembre 2018)
  • Responsabilité du projet jeunes chercheurs : Poètes créateurs, poètes traducteurs en 2007-2008

Travail éditorial :
  • Membre du comité editorial de Palimpsestes 2013
  • Membre du comité de rédaction d'Etudes irlandaises 2006-2014

Activité de traductrice : 
  • Eavan Boland “Our future will become the past of other women”, (anglais-français) (poem and translations commissioned by the Irish delegation to the UN to honour the 100th anniversary of Irish women’s suffrage, published by the Royal Irish Academy) décembre 2018
  • Jeune poésie d’Irlande : Poètes du Munster 1960-2015, avec Paul Bensimon, Éditions Illador, février 2015
  • Femmes d’Irlande en poésie, avec Paul Bensimon, Éditions Caractères, mai 2013 
  • Michel Déon, Horseman, pass by! (français-anglais), Lilliput Press 2017
  • Poèmes de Biddy Jenkinson (gaélique -français) Etudes irlandaises : 35/2
  • Travail pour Les Arts Florissants (site web, programme, discours)
  • Le Théâtre des Champs Elysées (site web, programme, livret CD)  
  • La Maison d'édition  Editions des Abbesses (spécialisées dans les éditions de partitions baroques) Traduction de commentaires et d'introductions

Médias
  • Interventions sur Raidio na Gaeltachta (radio nationale gaélophone d'Irlande) sur des sujets qui concerne la France de façon ponctuelle depuis 2004
Compte-rendus de lecture pour The Irish Times :

Valorisation de la recherche :
  • Présentation de la soirée Irish Crime dans le Festival Poésie et Prose au Centre culturel irlandais octobre 2011
  • Présentation de la soirée Bloomsday Dedalus Poets au Centre culturel irlandais juin 2011
  • Présentation de la soirée multilingue avec Aifric Mac Aodha, Daniel Arsand, Hugo Hamilton, Caitriona O'Reilly dans le Festival Poésie et Prose, au Centre culturel irlandais, novembre 2010

mise à jour le 12 décembre 2018


Photo

Photo Cliona Summer 2015 2.jpg

Clíona Ní RIORDAIN

Horseman pass by

horseman-covers-1r_page_1

 

Jeune Poésie d'Irlande: Poètes du Munster




 

Recherche dans l'annuaire

Recherche dans l'annuaire