Accueil >> Vie de campus >> Vie du personnel >> Personnels de l'Université

Enseignant et/ou chercheur

MME Jessica STEPHENS

Corps :
Maître de Conférences - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Mél :
jessica.stephens@sorbonne-nouvelle.fr
Structure(s) de rattachement :
Département du Monde Anglophone (MA)
PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398
ED 625 - Mondes Anglophones, Germanophones, Indiens, Iraniens et Etudes Européennes - MAGIIE
Discipline(s) :
section 11 - Études anglophones

Discipline(s) enseignée(s)

traduction : thème et version
traductologie

Fonction(s)

2023-2024
référent handicap pour le département du monde anglophone
2022-2023 :
membre du comité  de pilotage de la Cité des Écritures sous la responsabilité. de Anne-
Marie Miller-Blaise
2021-2023
membre du jury de la licence
2019-2023 :
membre de la commission des postes (suppléante)
2015-2019 :
membre du conseil de gestion du Département du Monde Anglophone

Thèmes de recherche

traduction; traductologie; poésie irlandaise et anglaise XXe-XXIe; écriture; création;

Activités / CV

 
2023 : Monographie inédite Autour du Bateau ivre – mimesis, traduction, création
Direction d'ouvrages :
Kathleen Raine : A voice for the twenty-first century,  Peter Lang, co-dir. Claire Tardieu, remise du manuscrit 15 novembre 2023

2023, : Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines, Palimpsestes 36, co-dir. Isabelle Génin, Paris, PSN.

2018 : Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs, Palimpsestes
31, co-dir. Isabelle Génin, Paris,

PSN.

2015 : Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations, Palimpsestes 28, Paris, PSN.

Chapitres d’ouvrages :

2018 : « Remembering Nature, Translating the Senses: Wordsworth, Thomas and Heaney », Corps et traduction, corps en traduction, dir. Solange Hibbs, Adriana Serban, Nathalie Vincent-Arnaud, Lambert-Lucas, Limoges, p. 223-238.

2015 : « Le diamant et le sablier : régénération et paradoxes dans Vision and Prayer », Lire et relire Dylan Thomas, dir. Pascale Sardin et Christian Gutleben, L’Harmattan, vol. 31, n°2, p. 159-176.

2012 : « Resilience and Regeneration: Four Quartets in French translation », Lines of Resistance: Essays on British Poetry from Thomas Hardy to Linton Kwesi Johnson, dir. Jessica Stephens, Adrian Grafe, MacFarland, Jefferson, North Carolina, London, 2012, p. 104-
119.

Articles dans des revues internationales avec comité de lecture :

2022 : « A World of Sounds and Rhythm – Translating Alice Oswald’s Woods etc », The
Translator, p 295-307.

2022 : « Sir Gawain and the Green Knight : traduction et survie d’une oeuvre », Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture, Palimpsestes 36, dir. Jessica Stephens, et Isabelle Génin, Paris, PSN, p. 80-95.

2019 : « Traduire la clarté obscure, une étude d’Andromaque », Traductions et adaptations des classiques sur la scène anglophone contemporaine, Coup de Théâtre, n° 33, dir. Marie Nadia Karsky et Agathe Torti Alcayaga, RADAC, p. 61-80.

2015 : « Un sortilège : sonorités et oralité dans la traduction française de Under Milk Wood », Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations, Palimpsestes 28, dir. Jessica Stephens, Paris, PSN, p. 175-188.


mise à jour le 16 novembre 2023


Photo

f1.jpg

MME Jessica STEPHENS

Links

https://journals.openedition.org/palimpsestes/7454

Ouvrage

Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines


Recherche dans l'annuaire

Recherche dans l'annuaire