Accueil >> Vie de campus >> Vie du personnel >> Personnels de l'Université

Enseignant et/ou chercheur

MME Jessica STEPHENS

Corps :
Maître de Conférences - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Mél :
jessica.stephens@sorbonne-nouvelle.fr
Structure(s) de rattachement :
Département du Monde Anglophone (MA)
PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398
ED 625 - Mondes Anglophones, Germanophones, Indiens, Iraniens et Etudes Européennes - MAGIIE
Discipline(s) :
section 11 - Études anglophones

Discipline(s) enseignée(s)

traduction : thème et version
traductologie

Fonction(s)

2023-2024 : référent handicap pour le département du monde anglophone
2022-2023 : membre du comité  de pilotage de la Cité des Écritures sous la responsabilité. de Anne-Marie Miller-Blaise
2021-2023 : membre du jury de la licence
2019-2023 : membre de la commission des postes (suppléante)
2015-2019 : membre du conseil de gestion du Département du Monde Anglophone

Thèmes de recherche

traduction; traductologie; poésie irlandaise et anglaise XXe-XXIe; écriture; création;

Activités / CV

 
2023 : Monographie inédite Autour du Bateau ivre – mimesis, traduction, création
Direction d'ouvrages :
Kathleen Raine : A voice for the twenty-first century,  Peter Lang, co-dir. Claire Tardieu, remise du manuscrit 15 novembre 2023

2023, : Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines, Palimpsestes 36, co-dir. Isabelle Génin, Paris, PSN.

2018 : Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs, Palimpsestes
31, co-dir. Isabelle Génin, Paris,

PSN.

2015 : Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations, Palimpsestes 28, Paris, PSN.

Chapitres d’ouvrages :

2018 : « Remembering Nature, Translating the Senses: Wordsworth, Thomas and Heaney », Corps et traduction, corps en traduction, dir. Solange Hibbs, Adriana Serban, Nathalie Vincent-Arnaud, Lambert-Lucas, Limoges, p. 223-238.

2015 : « Le diamant et le sablier : régénération et paradoxes dans Vision and Prayer », Lire et relire Dylan Thomas, dir. Pascale Sardin et Christian Gutleben, L’Harmattan, vol. 31, n°2, p. 159-176.

2012 : « Resilience and Regeneration: Four Quartets in French translation », Lines of Resistance: Essays on British Poetry from Thomas Hardy to Linton Kwesi Johnson, dir. Jessica Stephens, Adrian Grafe, MacFarland, Jefferson, North Carolina, London, 2012, p. 104-
119.

Articles dans des revues internationales avec comité de lecture :

2022 : « A World of Sounds and Rhythm – Translating Alice Oswald’s Woods etc », The
Translator, p 295-307.

2022 : « Sir Gawain and the Green Knight : traduction et survie d’une oeuvre », Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture, Palimpsestes 36, dir. Jessica Stephens, et Isabelle Génin, Paris, PSN, p. 80-95.

2019 : « Traduire la clarté obscure, une étude d’Andromaque », Traductions et adaptations des classiques sur la scène anglophone contemporaine, Coup de Théâtre, n° 33, dir. Marie Nadia Karsky et Agathe Torti Alcayaga, RADAC, p. 61-80.

2015 : « Un sortilège : sonorités et oralité dans la traduction française de Under Milk Wood », Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations, Palimpsestes 28, dir. Jessica Stephens, Paris, PSN, p. 175-188.


mise à jour le 8 décembre 2023


Guichet numérique étudiant


Pour toutes questions concernant votre scolarité ou les formations de la Sorbonne Nouvelle, connectez vous puis saisissez votre demande.

Vous trouverez des explications et de l'aide sur cette page.

Photo

f1.jpg

MME Jessica STEPHENS

Recherche dans l'annuaire

Recherche dans l'annuaire

Â