Accueil >> Vie de campus >> Vie du personnel >> Personnels de l'Université

Enseignant et/ou chercheur

MME Marion NAUGRETTE-FOURNIER

Corps :
MCF - Université Sorbonne Nouvelle
Mél :
marion.naugrette@univ-paris3.fr
Structure(s) de rattachement :
PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398
Département : Monde Anglophone (MA)

Discipline(s) enseignée(s)

Version et méthodologie de la traduction (L1, L2, L3, M1, aussi en ENEAD)
Introduction à l’analyse traductologique (L3, aussi en ENEAD)
Contraction croisée anglais-français (L1)

Littérature irlandaise (M1)
Images et Objets (M1)

Fonction(s)

Maître de conférences

Thèmes de recherche

 Traduction, traductologie
 Traduction de la poésie
 Traduction des sciences humaines et sociales

 Littérature et poésie irlandaise
 Objets, Material Culture Studies

Activités / CV

  • Maître de conférences en traduction et traductologie
  • Agrégée d'anglais
  • Docteur en études anglophones
  • Ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure de Paris

Organisation de colloques et de journées d'études

- Co-organisatrice du colloque de TRACT sur la réception de la pensée française dans le monde anglophone via le prisme de la traduction (octobre 2018).

- Co-organisatrice d'un colloque sur l'Irlande et l'Inde, dans le cadre du Pôle de Recherche en Etudes Irlandaises (EA 4398-PRISMES), 20 avril 2013, Institut du Monde Anglophone, Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle.

Organisation de séminaires et manifestations de recherche

- 2017-2018: Co-organisatrice du séminaire mensuel de TRACT sur la réception de la pensée française dans le monde anglophone via le prisme de la traduction.

- 2017:    Co-organisatrice et animatrice d’une lecture/atelier de traduction trilingue entre le poète irlandais Theo Dorgan et la poétesse syrienne Maram al-Masri intitulée « Theo Dorgan & Maram Al Masri : Between two voices, between three languages (Arabic, French, English) » à l’Institut du Monde Anglophone, dans le cadre de l’atelier POEM (EA 4398, PRISMES), Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3.

- 2017:  Co-organisatrice et membre du comité scientifique du colloque international « Traduire et adapter le sonnet du XIXème siècle à nos jours » à l’Institut du Monde Anglophone, dans le cadre du Projet Jeunes Chercheurs « The Sonnet in Translation—métamorphoses d’un genre migrateur » coordonné par Carole Birkan-Berz (EA 4398, PRISMES), Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3.

Publications dans des ouvrages collectifs, revues à comité de lecture et actes de colloque

- « Random Fragments of Autobiography : Objects of the Self in Derek Mahon’s Poetry », Etudes Irlandaises (42.2), à paraître.

- “Resistance Days: From Dark Interiors of Resistance to The Disobedient Resistance of Raw Materials in Derek Mahon’s Poetry”, dans un ouvrage intitulé Counter-discourse (titre provisoire), à paraître chez Peter Lang (Actes du colloque de la SOFEIR 2016).

- Un compte rendu de lecture paru dans la revue Etudes Irlandaises, Automne 2010, n°35.2, Presses Universitaires de Rennes, 2011, pp.173-174.

-Deux comptes rendus de lecture parus dans Etudes Irlandaises, Printemps-Eté 2011, n°36.1, PUR, 2011, pp.185-186 et pp.186-187.

- Trois comptes rendus de lecture parus dans Etudes Irlandaises, Automne-Hiver 2011, n°36.2, PUR, 2011, pp.183-184, pp.184-185 et pp. 187-188.

- Un compte rendu de lecture paru dans Etudes Irlandaises, Printemps-Eté 2012, n°37-1, PUR, 2012, pp.189-190.

Publications en ligne :

- « Le Visage ou la Représentation Impossible », compte rendu publié en 2008 sur la revue en ligne NonFiction. (http://www.nonfiction.fr/article-1047-le_visage_ou_la_representation_impossible.htm).

- « L’Enigme du Roi des Chats », compte rendu publié en 2008 sur la revue en ligne NonFiction (http://www.nonfiction.fr/article-1162-lenigme_du_roi_des_chats.htm)

Activités de Traduction

− Traduction d’un article de Michael Phillips intitulé « Blake & Shakespeare », publié dans un ouvrage collectif sur Shakespeare dirigé par Yves Bonnefoy et Odile Bombarde, intitulé Shakespeare et quelques autres, à paraître fin mai 2017 aux Editions Hermann, Paris.

− Juin 2015 : Lauréate pour la langue française du concours européen de traduction de poèmes de W.B.Yeats, dans le cadre du projet « Reborn in Translation : W.B.Yeats in 2015/the EFACIS Yeats Anniversary Project » organisé par l’EFACIS (European Federation of Associations and Centres of Irish Studies).

− Traductions de poèmes de W.B. Yeats publiées dans le volume intitulé Yeats Reborn, éditions Peeters, Leuven, 2015.

− Traductions en ligne de poèmes de W.B. Yeats sur le site européen http://www.yeatsreborn.eu/, dans le cadre de l’EFACIS Yeats Anniversary Project, 2015.

− Depuis juin 2015 : Collaboratrice au projet Jeunes Chercheurs intitulé « Métamorphoses d’un genre migrateur : Traduction et adaptation du sonnet anglais de la Renaissance à aujourd’hui », dirigé par Carole Birkan-Berz à l’Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 (EA 4398 PRISMES, TRACT).

− Traduction de poèmes du poète irlandais contemporain Theo Dorgan, publiés dans les Cahiers de poésie bilingue 1, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2014. 50-57.

− 28 novembre 2014 : traduction de deux poèmes inédits du poète irlandais contemporain Michael O’Loughlin, lus lors d’une lecture bilingue de poèmes de Michael O’Loughlin, dans le cadre de l’atelier POEM (EA 4398, PRISMES), à l'Institut du Monde Anglophone, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3.

− A paraître : traduction de poèmes inédits de Michael O’Loughlin aux Editions Alidades.

− Traduction de poèmes de langue anglaise (Medhb McGuckian, pp.84-93 & Mary O’Malley, pp.120-125) et de langue gaélique (Caitlin Maude, pp.28-33), publiée dans l’anthologie bilingue Femmes d’Irlande en poésie, 1973-2013 sous la direction de Cliona Ni Riordain, parue en 2013 aux Editions Caractères à l’occasion du 31ème Marché de la Poésie.

− 2011-2013: Collaboratrice au projet en ligne TTT (Textes Théoriques sur la Traduction/ Theoretical Texts on Translation), Projet transversal dans le cadre de l'axe « Poésie, Traductions et Réécritures » de l'Equipe EA 4398 (PRISMES), Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 (site: www.ttt.univ-paris3.fr).

− 20 octobre 2011: traduction de deux poèmes inédits du poète irlandais contemporain Theo Dorgan, lus lors d'une lecture bilingue de poèmes de Theo Dorgan, dans le cadre de l'Axe de Recherche « Poésie, Traductions, Réécritures » (EA 4398 PRISMES), à l'Institut du Monde Anglophone, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3.

− Automne 2010 : Traductrice pour le Department of Foreign Affairs (Ireland) de la brochure et des panneaux de l’exposition de la National Library of Ireland intitulée « The Life and Works of William Butler Yeats » (2010), en vue d’une tournée de l’exposition en France en 2012 à la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de l'Université de Caen Basse-Normandie, à l'Université Rennes 2, et au Centre Culturel Irlandais de Paris.

− 2009 : Traduction en anglais de poèmes de la poétesse française Christina Mirjol, dans la revue universitaire Brand, n° 5 (Summer/Autumn 2009), Université de Greenwich, UK.



Communications à des colloques et à des journées d'études

− « Destructions, déconstructions et reconstructions de l’objet : le chantier poétique de Derek Mahon », Atelier Irlande, congrès annuel de la SAES, Université de Reims Champagne-Ardenne, 2 juin 2017.

− “’Pots and Pans’: Variations sur la Nature Morte dans l’oeuvre de Derek Mahon”, Séminaire “Critique et Création: Les images en question”, Centre Interlangues Texte-Image-Langage (EA 4182), MSH, Université de Bourgogne, 25 mars 2016.

− “’Resistance Days’: From Dark Interiors of Resistance to the Disobedient Resistance of Raw Materials in Derek Mahon’s Poetry”, SOFEIR International Conference “Non-Violent Resistance: Irreverence and counter-discourse as subversive weapons in Irish culture”, 10-Dublin City University, 11-12 mars 2016.

− « ‘The Mute Phenomena’: The Rebellious Sound of Silence or towards a Poetic Empowerment of Disused Objects in Derek Mahon’s Poetry”, SOFEIR International Conference “Unheard Voices: Telling Stories of Empowerment”, Paris 19-20-21 March 2015.

− « Derek Mahon and his Indian Avatar Gopal Singh : Indian-Irish Poetic Perspectives », colloque « L’Irlande et l’Inde », Pôle Irlande (EA 4398-PRISMES), Institut du Monde Anglophone, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, 20 avril 2013.

− « Derek Mahon ou 'The Last of the Fire Kings': de l'aphasie coloniale à la résistance poétique », séminaire de recherche « La Plume et l’Epée : Ecrire la Guerre », Ecole Normale Supérieure de Paris, 25 mars 2013.

− « 'Random Fragments of Autobiography': Objects of the Self in Derek Mahon's Poetry », colloque international « Irish Self-Portraits », Université de Bourgogne, MSH, 8 mars 2013.

− « Derek Mahon and the Japanese Effect: from Matsuo Bashô to Gopal Singh, The Records of a Travel-Worn Poet », colloque international « Ongoing Doctoral Research in Irish Studies in Britain, Ireland and France », The Institute of Irish Studies, University of Liverpool, 3-4 juillet 2012.

− « Economics and Ecology in Derek Mahon’s Poetry », colloque international "Literature and Environmental Conservation: Responsibilities", Trinity College Dublin, Irish Environmental History Network, 2-4 septembre 2011.

mise à jour le 7 mars 2018


 

Recherche dans l'annuaire

Recherche dans l'annuaire