Accueil >> Formation >> Offre de formation
Formation LMD
Les étudiants inscrits en double diplôme "Paris-Sienne, Etudes Italiennes" devront rédiger un mémoire sur un sujet défini en concertation avec les codirecteurs, choisis parmi les enseignants-chercheurs des universités Sorbonne Nouvelle et Sienne.
La langue de la rédaction du mémoire est choisie en accord avec les codirecteurs. Le jury de soutenance sera composé au minimum de deux (2) membres, dont au moins un membre de chaque université partenaire.
2. Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle (TEPAS)
Les étudiants inscrits en M2 dans le sous-parcours "Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle" (TEPAS) ont le choix entre, d’un côté, un stage long (minimum 2 mois) donnant lieu à un rapport de stage problématisé ou, de l’autre côté, à un mémoire de recherche sur la traduction (pratique et réflexion). Ce mémoire de recherche peut être consacré à la traduction commentée d’un texte. Une UE (en S2) de méthodologie pour la définition de l’objet de recherche, une UE (en S3) de méthodologie de la rédaction du mémoire, un encadrement et un suivi réguliers durant l’année de M2 permettront à l’étudiant de se familiariser avec les techniques de la rédaction du rapport de stage ou du mémoire.
La deuxième année du Master s’organise en deux sous-parcours :La deuxième année du Master "Italie : Littérature, Culture, Traduction" (ILCT) permet de choisir entre trois sous-parcours:
Le sous-parcours "Italie : Littérature, Langue, Société" (ILLS) permet d’approfondir les connaissances relatives à la littérature, à l’histoire, aux arts du spectacle et à la civilisation italiens.
La formation propose des enseignements théoriques et appliqués dans les domaines de la littérature, de la linguistique, de l’histoire et de la civilisation italiennes, avec des secteurs concernant la traduction, l’étude des textes et des documents (littérature et paralittérature, théâtre, cinéma), les institutions culturelles, sociales, économiques, politiques. Les approches méthodologiques sont diverses, et les champs explorés pluridisciplinaires. La période couverte va du Moyen-Age à aujourd'hui.
Des cours préparent à la méthodologie de la recherche et de la rédaction du mémoire. Les étudiants sont invités à suivre les activités des centres de recherche (CERLIM, CIRRI, CIRCE) et du laboratoire LECEMO.
Organisation des enseignements du Master 2
Sous-parcours: "Italie : Littérature, Langue, Société" (ILLS)
Semestre 3
Intitulés des cours | Code | Vol hor hebd |
Traduction pour l'édition (de l’italien vers le français) | R9FI201 | 1h30 |
Traduction pour l’édition (du français vers l'italien) | R9FI202 | 1h30 |
Langue et langages | R9RI203 | 2 |
Textes et représentations | R9RI204 | 2 |
Formes littéraires et artistiques | R9RI205 | 2 |
Approches critiques | R9RI206 | 2 |
Littérature et société | R9RI207 | 2 |
Méthodologie de la rédaction du mémoire | R9MI208 | 1h30 |
Encadrement et suivi de mémoire VAS | R9MI209 |
|
Sensibilisation à la recherche 3 : obligation de suivre des séminaires d’un centre de recherche du LECEMO (italien) et du LPP (linguistique) ou/et colloques de ces centres VAS | R9PI211 | forfait 12h |
Semestre 4
Intitulés des cours | Code |
Mémoire de recherche | R0MI201 |
Le double diplôme "Paris-Sienne, Etudes Italiennes" vise une solide préparation culturelle qui mobilise des connaissances approfondies sur des thèmes spécifiques dans les domaines de l'histoire littéraire, de la philologie, de la théorie littéraire et de l'histoire de la critique. Il met l'accent sur l'étude des langues et littératures étrangères comme outil indispensable à la communication internationale et à la réflexion critique. L'interculturalité et les études comparatives sont deux des nombreuses spécificités de ce cursus international.
Intitulés des cours | Année/ | ECTS |
Critica letteraria e letteratura comparata | 1ère/1er | 9 |
Letteratura italiana contemporanea – Modulo A | 1ère/1er | 9 |
Storia della lingua italiana | 1ère/1er | 6 |
Un cours au choix : | 1ère/1er | 6 |
Prova finale | 2ème/2nd | 24 |
ENSEIGNEMENT EN DISTANCIEL (on line) Traduction pour l’édition (de l’italien vers le français) |
2ème/1er |
2 |
Le sous-parcours "Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle" (TEPAS) prépare les étudiants aux connaissances théoriques et aux compétences pratiques de la traduction en s’appuyant sur différentes typologies de textes, différents langages sectoriels et plusieurs supports spécifiques (édition, sous/sur-titrage, médiation dans le domaine du patrimoine).
La formation propose des enseignements théoriques et appliqués dans le domaine de la traduction pour de nombreux métiers et secteurs : l’édition, les arts du spectacle (théâtre et opéra), l’audiovisuel (cinéma, tv), le patrimoine, les nouveaux médias. Il prévoit l’intervention régulière de professionnels spécialisés dans ces domaines et dans celui du droit appliqué. Des cours préparent à la méthodologie de la recherche et de la rédaction du rapport de stage et/ou du mémoire.
Pour le sous-parcours TEPAS, contrôle continu et assiduité sont le régime obligatoire.
Compétences spécifiques au sous-parcours TEPAS :
Organisation des enseignements du Master 2
Sous-parcours:
"Traduction France-Italie : Edition, Patrimoine, Arts du Spectacle" (TEPAS)
Semestre 3
Intitulés des cours | Code | Vol hor hebd |
Traduction pour l’édition (de l’italien vers le français) | R9FI201 | 1h30 |
Traduction pour l’édition (du français vers l'italien) | R9FI202 | 1h30 |
Droit appliqué (mutualisé avec ICFI) | R9RI107 | 2 |
Métiers de la traduction (mutualisé avec ICFI) | R9FI203 | 2 |
Traduction et Arts du spectacle (Théâtre, Opéra) | R9FI204 | 2 |
Traduction et audiovisuel (Cinéma, TV) | R9FI205 | 2 |
Traduction et Patrimoine | R9FI206 | 2 |
Traduction et nouveaux médias | R9FI207 | 2 |
Méthodologie de la rédaction du mémoire | R9MI208 | 1h30 |
Encadrement et suivi de stage/ mémoire VAS | R9MI209 |
|
Semestre 4
Intitulés des cours | |
Stage long: minimum 2 mois, avec rapport, ou Mémoire de stage problématisé ou Mémoire de recherche sur la traduction (pratique et réflexion) | R0SI201
R0MI202 |
Association Illico, organisatrice du Festival Italissimo
Département d'études italiennes et roumaines, Université Sorbonne Nouvelle
mars 2023
Le département d'études italiennes et roumaines a noué un partenariat avec l'association ILLICO, organisatrice du Festival Italissimo, festival de littérature et culture italienne. Ce partenariat pourra favoriser l'accueil d'événements Italissimo dans les locaux de la Sorbonne Nouvelle ; et permettra aux étudiantes et étudiants de pouvoir effectuer un stage au sein de l'équipe organisatrice du Festival. D'autre collaborations pédagogiques sont également envisagées.
Partenariat SN - Fondation Vasarely (2022)
La Fondation Vasarely d’Aix-en-Provence et l'Université Sorbonne Nouvelle ont signé un accord de partenariat qui prévoit plusieurs formes de collaboration et notamment des rencontres avec Professionnels pour les étudiants, des stages dans la communication, médiation, documentation, traduction.
La Fondation Vasarely, une institution de droit privé consacrée à la mémoire de l’artiste et mécène qui l’a fondée en 1971, valorise l’Op Art et est aujourd’hui un centre de recherche et de création incontournable dans son territoire et dans la France entière.
Département d'Etudes italiennes et roumaines
Responsable du Master ILCT
Patrizia Gasparini
patrizia.gasparini@sorbonne-nouvelle.fr
Responsable du double diplôme "Paris-Sienne, Etudes italiennes" (sous-parcours ILLS du Master ILCT)
Patrizia Gasparini
patrizia.gasparini@sorbonne-nouvelle.fr
Responsables du sous-parcours TEPAS (M2 du Master ILCT)
Patrizia Gasparini
patrizia.gasparini@sorbonne-nouvelle.fr
Ada Tosatti
ada.tosatti@sorbonne-nouvelle.fr
mise à jour le 3 septembre 2024
Si la vidéo n’apparait pas, vous pouvez la regarder directement sur YouTube : Voir la vidéo