Accueil >> Vie de campus >> Vie du personnel >> Personnels de l'Université
Enseignant et/ou chercheur
Livres
Auteur(s)[1] | Titre de la ou des publications | Lieu et maison d’édition | Date de publication (ou P/S/A)[2] | Nombre de pages |
Arsenault, Julie | Les traductions françaises de The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne dans l’espace littéraire français, une perspective sociologique |
| P | 350 pages |
Arsenault, Julie | Émile Daurand Forgues, traducteur, critique auteur et éditeur |
| P | 250 pages |
Articles (évalués par les pairs) de revues savantes ou de périodiques spécialisés
Auteur(s)[3] | Titre de l’article | Titre de la revue ou du collectif/Lieu et maison d’édition | Date de publication (ou P/S/A)[4] | Nombre de mots/pages |
Arsenault, Julie | « La traduction de The Tempest par Pierre Leyris : mise en pratique du discours théorique avancé dans "Pourquoi retraduire Shakespeare?" » | Palimpsestes → Revue d’envergure internationale | P (à soumettre en 2016) | Environ 6 000 mots |
Arsenault, Julie | « Les traductions françaises des surnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de Nathaniel Hawthorne » | Revue de l’Université de Moncton → Revue d’envergure nationale | S (2016) | 7 632 mots |
Arsenault, Julie | « Pierre Leyris traducteur des littératures anglaise et anglo-américaine (2e partie) » | Atelier de traduction, no 25 → Revue d’envergure internationale | A (Voir confirmation) | 8 307 mots |
Arsenault, Julie | « L’illusio de The House of the Seven Gables de Nathaniel Hawthorne dans "les Deux Familles ou la Maison des sept pignons" et la Maison aux sept pignons » | Revue de l’Université de Moncton → Revue d’envergure nationale | A (Voir confirmation) | 8 279 mots |
Arsenault, Julie | « Pierre Leyris traducteur des littératures anglaise et anglo-américaine (1re partie) » | Atelier de traduction, no 24, pp. 189-199. → Revue d’envergure internationale | 2015 | 5 301 mots (11 pages) |
Arsenault, Julie | « À propos de quelques instances préfacielles aux traductions françaises de l’œuvre de Jack London » | Atelier de traduction, no 21 (La dimension culturelle du texte littéraire en traduction), → Revue d’envergure internationale | 2014 | 7 932 mots (21 pages) |
Comptes rendus, traduction commentée et articles (sans comité de lecture)
Auteur | Nature et titre du texte | Titre du journal, de la revue Lieu et maison d’édition | Date de publication (ou P/S/A)[5] | Nombre de mots/pages |
Arsenault, Julie | Compte rendu critique de : (2014) J.-M. Gouanvic, Sociologie de l’adaptation et de la traduction : le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960), Paris, Honoré Champion | TTR, vol. XXVII, no 2 | A (voir confirmation) | 1 663 mots |
Arsenault, Julie | Compte rendu critique de : (2010) F. Scarpa, La Traduction spécialisée : une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, trad. et adapt. M. A. Fiola, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa. | TTR, vol. XXVIII, no 1 ou 2 | A (voir confirmation) | 2 075 mots |
Arsenault, Julie | Traduction commentée : « Préface d’un livre qui ne paraîtra pas » in Jules Le Fèvre-Deumier, Critique littéraire (1825-1845). Paris, Librairie de Firmin-Didot et Cie, 1896, pp. 54-58. | P | 5 000 à 7 000 mots | |
Arsenault, Julie | Article (sans comité de lecture) : « Émile Daurand Forgues, traducteur et critique des littératures anglaise et anglo-américaine en France au XIXe siècle » | Plume, no 20, pp. 25-47 | 2014-2015 | 4 782 mots (23 pages) |
Arsenault, Julie | Article (sans comité de lecture) : « La traduction française de The House of the Seven Gables d’Émile Daurand Forgues : un modèle de traduction? » | Plume, no 15, pp. 119-163 | 2012 | 12 229 mots (45 pages) |
[1] Si vous avez publié l’ouvrage à titre de traductrice ou traducteur, directrice ou directeur de l’édition (editor), veuillez l’indiquer. Veuillez également mentionner le nom des auteures ou auteurs en suivant l’ordre dans lequel ils apparaissent sur la page couverture de la publication.
[2] Si l’ouvrage n’a pas encore été publié, mentionnez dans cette colonne s’il est en préparation (P), soumis (S) ou accepté (A).
[3] Si vous avez publié l’ouvrage à titre de traductrice ou traducteur, directrice ou directeur de l’édition (editor), veuillez l’indiquer. Veuillez également mentionner le nom des auteures ou auteurs en suivant l’ordre dans lequel ils apparaissent sur la page couverture de la publication.
[4] Si l’ouvrage n’a pas encore été publié, mentionnez dans cette colonne s’il est en préparation (P), soumis (S) ou accepté (A).
[5] Si l’ouvrage n’a pas encore été publié, mentionnez dans cette colonne s’il est en préparation (P), soumis (S) ou accepté (A).
mise à jour le 17 octobre 2016