ESIT >> LES FORMATIONS >> Interprétation de conférence
Former des interprètes de haut niveau, capables d'assurer une communication précise, fidèle et fluide entre les participants aux grands colloques scientifiques, aux conférences internationales et lors de rencontres bilatérales.
L'ESIT se situe à l'Université Paris Dauphine qui était à l'origine un batiment destiné à acceuillir le commandement militaire de l'OTAN qui y siégera jusqu'en 1966, date du retrait de la France de l'organisation.
Qu'est-ce qu'une combinaison linguistique ?
La langue A doit être une langue maternelle cultivée dans laquelle on possède une grande richesse de vocabulaire et que l'on sait manier avec précision et aisance.
La langue B se différencie de la langue A par un vocabulaire moins riche, une trace d'accent et une moindre élégance d'expression. Il faut cependant comprendre les nuances en langue B aussi bien qu'en langue A. L'interprète doit pouvoir, fût-ce moins parfaitement, tout exprimer en langue B. La langue B doit être un moyen d'expression rapide et précis.
La ou les langues C doivent être comprises de façon aussi complète et précise que les langues A et B, mais les interprètes ne seront pas appelés à travailler activement en langue C. Toutefois, étant donné qu'on ne saurait comprendre parfaitement une langue que l'on ne parle pas, il est indispensable de savoir au moins s'exprimer de façon véhiculaire dans cette ou ces langues.
Le français et l'anglais sont obligatoires, en A, B ou C.
Stage d'observation de courte durée en situation de conférence authentique. Les étudiants sont encadrés par des interprètes professionnels et ont la possibilité de s'entraîner en cabine « muette ». Le stage fait l'objet d'un rapport de réflexion et d'auto-évaluation.
Les dates de l’inscription aux examens et des épreuves d’admissibilité et d’admission pour l’année 2019-2020 seront affichées sur le site courant novembre.
Conditions pour s’inscrire aux examens d’admission
Attention : pour les candidats avec trois langues C, un séjour de 12 mois au total est obligatoire dans le pays de l'une ou plusieurs des langues C.
Pour les justificatifs de séjour, tous les types de document sont recevables (carte d'étudiant, bulletin de salaire, attestation d'hébergement, etc.). Des dérogations aux conditions de séjour sont éventuellement possibles, par exemple pour des candidats ayant grandi dans un milieu bilingue. Joindre une lettre motivée au dossier d'inscription.
Examen d'entrée
Test d'admissibilité
Il s'agit de tests écrits, sous forme de QCM... Quatre textes (articles) sont présentés, deux en français et deux en anglais. Les candidats répondent à des questions de compréhension du texte et du sens des termes/expression en contexte.
L'un des membres du jury présente un court exposé (environ 2-3 minutes) dans la langue C du candidat. Celui-ci écoute (sans prendre de notes) et reformule ensuite le message dans sa langue A. Le jury peut lui poser quelques questions.
Un deuxième exposé est présenté dans la langue A du candidat qui doit alors à le reformuler en langue B.
Le jury peut procéder à un troisième exercice de la langue B vers la langue A.
Evidemment, si le candidat n'a que des langues C, les exercices dce reformulation se font à partir de ces langues vers la langue A.
La reformulation peut être assez libre. Il s'agit d'expliquer clairement le message et non pas de traduire les mots. Les sujets présentés sont très variables, accessibles au grand public.
Sont notées les compétences linguistiques, la capacité d'analyse, d'expression, l'expression orale et éventuellement les connaissances générales.
La note à obtenir pour être admis est de 12 sur 20 pour chacune de ces rubriques.
Nota pour les bilingues bi-actifs : La langue B désigne une langue quasi-maternelle, la notation est donc beaucoup plus sévère, toute note inférieure à 14/20 dans cette rubrique (« langue B pour biactifs ») est éliminatoire.
Les résultats sont affichés sur le panneau à côté de la salle P217 et sur le site internet de l'ESIT.
Cliquez ci-dessous pour écouter des exposés-type de l'examen d'admission :
Un candidat ne peut s'inscrire que trois fois aux tests d'entrée.
Les diplômes en anglais n'ont pas besoin d'être traduits.
L'enseignement s'organise en cours magistraux et en ateliers. Ces derniers portent sur l'apprentissage progressif des différentes méthodes d'interprétation et sont assurés par paires de langues. Dispensés à des effectifs restreints, ils mettent les étudiants en situation et leur permettent de pratiquer les méthodes de la consécutive ou de la simultanée dans leur combinaison linguistique.
Détail des enseignements et ECTS : cliquez ici [PDF - 484 Ko].
À titre d'exemple voici les emplois du temps pour l'année universitaire 2016-2017 (ces emplois du temps sont données à titre indicatif et changent d'une année à l'autre).
Emploi du temps Master 1 [PDF - 353 Ko]
Emploi du temps Master 2 [PDF - 347 Ko]
Clare Donovan
Directrice de la section Interprétation de conférence
Bureau P. 222 - 2e étage
Centre universitaire Dauphine - 75775 - Paris Cedex 16
+33 (0)1 44 05 42 14
Courriel
mise à jour le 28 janvier 2019
Il est conseillé de lire la presse tous les jours dans chaque langue de travail, de s'intéresser aux thèmes qui y sont abordés et de combler activement toute lacune de compréhension.
Les supports de préparation aux examens d'entrée en master Traduction et Interprétation de conférence sont désormais en vente dans notre boutique en ligne.
Cliquez ici pour en savoir plus et commander ces documents, ils vous seront adressés par voie postale.