Accueil >> Recherche >> Actualités >> Colloques - journées d'études

Recherche

TRADUCTION LITTÉRAIRE ET INTELLIGENCE ARTIFICIELLE : THÉORIE, PRATIQUE, CRÉATION

du 20 octobre 2022 au 21 octobre 2022

 

thisisengineering_raeng_8hgmG03spF4_unsplash_copie_6.jpeg
Inscription  : Cliquer ici

En savoir davantage, appel à communication : cliquer ici

O
rganisation :


Comité scientifique :

  • Carole BIRKAN-BERZ, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
  • Isabelle COLLOMBAT, Professor, ESIT, Sorbonne Nouvelle
  • Camille FORT, Professor, Université de Picardie Jules Verne
  • Nicolas FROELIGER, Professor, Université Paris Cité
  • Waltraud KOLB, Associate Professor, University of Vienna
  • Duncan LARGE, Professor, University of East Anglia
  • Susan PICKFORD, Professor, University of Geneva
  • Bruno PONCHARAL, Professor, Sorbonne Nouvelle
  • Jessica STEPHENS, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
 

Présentation :

Au-delà des craintes suscitées par la TAN chez les professionnels de la traduction, et au-delà des critiques sur la qualité des traductions qu’elle produit, nous souhaitons nous interroger sur les déplacements que la TAN induit dans nos manières d’envisager la traduction. En d’autres termes, ce que fait la TAN au concept de traduction et, partant, à la théorie de la traduction. Comment notre expérience de la traduction, modifiée par la présence de la machine, infléchit nécessairement notre manière de réfléchir (sur) la traduction. La machine est-elle à même de saisir la singularité du style d’un auteur, de ce qu’il fait avec et à la langue ? Peut-elle trouver une stratégie capable de restituer cette transformation complexe, d’une manière ou d’une autre ? Cela nous conduit à une interrogation renouvelée sur ce que veut dire « comprendre » un texte, et plus généralement « lire » un texte, a fortiori si on considère avec G. Steiner que « comprendre c’est traduire ». Peut-on dire que la machine lit le texte pour le traduire comme le fait le bio-traducteur ? Traduire implique la mise en œuvre d’une forme extrêmement raffinée de la pensée. Or la question posée dès 1950 par Alan Turing, l’un des pères de l’intelligence artificielle (IA), n’était-elle pas « Can machines think? », c’est bien là toute la question en effet.

  Comment le traducteur humain appréhende-t-il le texte source ? La lecture du texte à traduire est-elle différente de la lecture plaisir ? Par quels chemins, hésitations, retours en arrière, consultations de dictionnaires etc., le traducteur aboutit-il au texte cible ? La machine peut-elle définir son texte cible et y adapter ses stratégies traductives ? Les recherches sur les processus cognitifs à l’œuvre chez les traducteurs humains peuvent-elles jeter un éclairage utile sur ces questions ?

Nous nous proposons, au cours de ce colloque, de mener l’enquête selon trois axes (qui forcément se recoupent en certains points) :

  1. Initier les traducteurs littéraires, traductologues, enseignants-chercheurs, étudiants aux nouveaux outils issus de l’IA, TAO, TAN, les éclairer sur leur fonctionnement, 

  1. le rôle de la linguistique informatique, les sciences cognitives, les neurosciences, leur histoire, les perspectives de progrès, leurs limites etc.

  2. Comment la TAN se mesure-t-elle aux textes littéraires ; quels défis la littérature (en particulier la poésie), lui oppose-t-elle avec ses équivoques, ses ambiguïtés, ses significations énigmatiques, ses points d’intraduisible qui en sont souvent la signature ? Inversement, quelle part la TAN, la TAO, peuvent-elles prendre au renouvellement de la créativité littéraire ?

  3. La TAN effectue-t-elle un changement de paradigme pour  la traduction? En quoi l’omniprésence de la machine nous permet-elle de prendre conscience de l’automatisation de certains processus naguère effectués par des traducteurs experts? Que devient la place du bio-traducteur: se voit-il libéré ou au contraire aliéné par la machine (qui ne peut fonctionner sans exploiter des données humaines)? En quoi ces changements vécus par les traducteurs permettent-ils de dessiner un nouveau paradigme, incluant mais aussi excédant la dimension pragmatique de ce travail?

Dans ce cadre on pourra s’intéresser, entre autres,  aux questions suivantes : 

  • Les nouveaux outils de TA pourraient-ils, à terme, réellement remplacer les traducteurs humains ?

  • Enseigner la traduction à l’université à l’ère de la TAN ?

  • La traductologie de corpus, la TAO peuvent-elles améliorer la qualité des traductions ou retraductions littéraires ?

  • Dans quelles mesures les pratiques des traducteurs pragmatiques sont-elles transférables aux traducteurs littéraires ? 

  • La machine fait-elle du bio-traducteur un traducteur augmenté ou un traducteur diminué ? Quel rôle pour la machine, quel rôle pour l’humain ? 

  • Comment la TAN et la TAO modifient le rapport du traducteur au texte littéraire, sa lecture du texte et donc son engagement avec le texte ?

  • L’interaction humain/machine en traduction littéraire : la collaboration est-elle possible, souhaitable, ou dommageable ? 

  • Les traducteurs littéraires ne risquent-ils pas d’être fortement encouragés par les éditeurs à se transformer en réviseurs spécialisés (développement de la post-édition) ? La machine ne va-t-elle pas les réduire à une fonction ancillaire dont ils essaient de s’affranchir depuis des décennies ?

  • La machine ne peut-elle pas se faire l’alliée de la créativité littéraire, par le biais de l’aléa qu’elle introduit dans la traduction, ou encore, par les contraintes formelles qu’on peut lui inculquer (rimes et pieds dans la traduction de la poésie, , par exemple) ? 

  • La littérature de genre, qui répond souvent à des formes d’écriture assez formatées (fantasy, romance, etc.) n’est-elle pas une cible idéale pour le développement de la TAN dans le domaine littéraire ? 

  • La machine « entend-elle » la voix de l’auteur.e ? Est-elle capable de faire entendre une voix singulière dans la traduction ?

  • Quid du « projet » de traduction cher à Antoine Berman si l’on confie le texte à une machine ? 

  • La stylistique de corpus permet-elle de mieux étudier et comparer les stratégies de traduction mises en œuvre par les traducteurs humains ? Est-elle pertinente pour comparer la traduction automatique et la bio-traduction ? 

  • La réception par les lecteurs des textes littéraires diffère-t-elle selon les modalités de leur traduction ?


Type :
Colloque / Journée d'étude
Contact :
carole.birkan-berz@sorbonne-nouvelle.fr
Lieu(x) :
Université Sorbonne Nouvelle
Maison de la Recherche
Salle Athéna
4 rue des Irlandais, Paris 5ème

mise à jour le 15 septembre 2022


accès

Maison de la Recherche
de l'Université Sorbonne Nouvelle
Salle Athéna
4 rue des Irlandais, Paris
5ème

Plan d'accès

Métro, Ligne 7 : Place Monge
Métro, Ligne 10 : Cardinal Lemoine
RER B : Luxembourg

Â