Lecemo >> EA 3979 LECEMO >> CIRCE
Enseignant et/ou chercheur
Responsabilité de colloques
Mille Nanni – Omaggio a Nanni Balestrini, avec Andrea Cortellessa et Maria Teresa Carbone, Casa Morra. Archivi d’arte contemporanea, Naples, 1-3 juillet 2022.
Nanni Balestrini et l’extrémisme littéraire et politique, Paris, Les presses du réel, 2023 (à paraître)
"Erratico insolente". Sanguineti e la Francia, Francesca Andreotti, Ada Tosatti, Isabel Violante (éds.), numéro thématique Quaderni del ’900, XXIII, Pise-Rome, Fabrizio Serra editore, 2023, 164 p.
L’Italie vue d’ici : la traduction-migration, Ada Tosatti, Jean-Charles Vegliante (éds.), Paris, L’Harmattan, 2012. Actes de la journée d’études « L’Italie vue d’ici : langues, cultures, représentations nouvelles », organisée à l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (14 mars 2009).
Articles et chapitres d'ouvrages
Introduzione, dans Erratico insolente. Sanguineti e la Francia, Francesca Andreotti, Ada Tosatti, Isabel Violante (éds.), numéro thématique Quaderni del ’900, n° 23, Pise-Rome, Fabrizio Serra editore, automne 2023 (sous presse).
« Sperimentare l’impegno nella poesia contemporanea. Alessandra Carnaroli: curare con la katana», dans Impegno, politica, ideologia nella letteratura italiana degli anni Duemila, Silvia Contarini e Sara Sermini (éds.), Narrativa, n° 45, automne 2023 (sous presse)
« Poesia e contestazione dalla neo-avanguardia alle scritture di ricerca: il filo rosso balestriniano », dans Silvia Contarini, Claudio Milanesi (éds.), Controculture italiane, Firenze, Franco Cesati Editore, 2019, p. 45-53.
« L’eco delle lingue: plurilinguismo e “alienità” in Deviazione », dans Maria Pia De Paulis, Corinne Lucas Fiorato, Ada Tosatti (éds), Luce d'Eramo. Un'opera plurale crocevia dei saperi, Roma, Sapienza Università Editrice, 2019, p. 111-132.
«Workers. Pronti a tutto (2012) e In bici senza sella (2016). Forme del precariato nella commedia contemporanea», dans Brigitte Le Gouez, Anne Boulé-Basuyau (éds.), Ère précaire. Figures du travailleur dans le cinéma italien du XXIe siècle. Entre drame et comédie, Paris, Michel Houdiard Editeur, 2019, p. 83-95.
«Ragione poetica e ragione grafica nella poesia di ricerca: elencazioni, sequenze, stringhe», Ticontre. Teoria Testo Traduzione, [S.l.], n. 8, nov. 2017, p. 179-198.
«Du mouvement de 1977 à la mythopoïèse de Wu Ming : engagement et écriture collective», Chroniques italiennes, n. 34, série web, 3, 2017, p. 77-91.
«Dispositivi realistici nei poeti degli anni Zero», dans Maria Pia De Paulis-Dalembert, Silvia Contarini, Ada Tosatti (éds.), I nuovi realismi nella cultura italiana all’alba del terzo millennio. Definizioni e prospettive, Massa, Transeuropa, 2016, p. 199-215.
« Représentations du politique dans les films contemporains dédiés au années soixante-dix: lectures en creux du présent», dans Mariella Colin (éd.), Le cinéma italien entre film politique et film engagé, Transalpina, n° 19, 2016, p. 85-97.
«Plurilinguisme et traduction, la poésie babélique d’Emilio Villa», dans Lucrezia Chinellato, Emilio Sciarrino, Jean-Charles Vegliante (éds.), Traduire le plurilinguisme, Paris, Archives Contemporaines, 2015, p. 93-104.
«Du mouvement de 1977 à la mythopoïèse de Wu Ming : engagement et écriture collective», dans les actes du colloque International Savoir et Pouvoir à l’ère de la «modernité liquide», organisé par Ana Maria Binet et Martine Bovo-Romoeuf à l’Université Michel de Montaigne – Bordeaux 3, les 9 et 10 juin 2011 (à paraître).
«Maurizio Cucchi poète-traducteur : au truchement des langues et des genres», dans Arnaud Bernadet, Philippe Payen de la Garanderie (éds.), Traduire-écrire : histoires, poétiques, anthropologie, Lyon, ENS Éditions, 2014, p. 293-305.
Introduction et note bio-bibliographique à Nanni Balestrini, Antologica. Poesie 1958-2010, Milan, Oscar Mondadori, 2013, p. VII-XLV.
«La signorina Richmond, poesia in Movimento», dans Pier Luigi Ferro (éd.), Materiali immagini parole per Nanni Balestrini, numéro monographique de Resine. Quaderni liguri di cultura, XXXII, nos 132-133, 2°-3° trimestre 2012, p. 183-193.
«Fragments d’un discours politique. La violenza illustrata de Nanni Balestrini», dans Véronique Abbruzzetti, Anne Boulé (éds.), Écritures italiennes du fait divers : mirabile médiéval, fatto di cronaca contemporain, numéro thématique de Arzanà, n° 15, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2012, p. 207-220.
«Un manifeste contre la répression : l’Italie des années de plomb vue par les intellectuels français», dans Jean-Charles Vegliante, Ada Tosatti (éds.), L’Italie vue d’ici : la traduction-migration, Paris, L’Harmattan, 2012, p. 89-110.
«Sartre e Vittorini : engagement e “nuova cultura”», dans Angelo d'Orsi, Francesca Chiarotto (éds.), Intellettuali. Preistoria, storia e destino di una categoria, Turin, Nino Aragno, 2010, p. 523-537.
«“Avec les yeux du langage” : violence du texte et subversion politique dans La violenza illustrata de Nanni Balestrini», dans Actes en ligne du Colloque international Littérature et « temps des révoltes » (Italie, 1967-1980), 27, 28, 29 novembre 2009, Lyon, ENS LHS, 2009.
Traductions
Traduction en langue française de Elio Pagliarani, La Ragazza Carla (Mondadori, 1962; Il Saggiatore, 2016): Carla, une jeune fille, avec introduction et note de la traductrice, Caen, Nous, (à paraître)
Traduction en langue italienne de l’essai de Giulia Sissa, Le pouvoir des femmes. Un défi pour la démocratie (Paris, Odile Jacob, 2021): L’errore di Aristotele. Donne potenti, donne possibili, dai Greci a noi, Roma, Carocci, 2023, 375 p.
Traduction en langue italienne de Simone de Beauvoir, Jean-Paul Sartre, Quale relazione? Scritti e carteggi in dialogo e confronto, Michel Kail (éd.), p. 51-102, Christian Marinotti edizioni, 2022, 104 p.
Traduction en langue italienne du roman de Jérémie Lefebvre, Avril (Paris, Buchet-Chastel, 2016) : Aprile, Roma, Fandango Libri, 2017, 144 p.
Traduction en langue française du roman de Nanni Balestrini, Sandokan. Storia di camorra (Torino, Einaudi, 2004) : Sandokan, Une histoire de camorra, Genève, Éditions Entremonde, 2017, 160 p.
Traduction en langue française de proses poétiques de Andrea Inglese : « Matériaux pour un livre sur Paris (extraits) », dans Nioques, n° 11, septembre 2013, p. 115-130.
Traduction en langue française des poèmes de Nanni Balestrini Vivere a Milano e Ipocalisse (Blackout e altro, Roma, DeriveApprodi, 2009) : Blackout, précédé de Vivre à Milan et suivi de Hypocalypse, (avec P. Budillon Puma), Genève, Éditions Entremonde, 2011, 130 p.
« Parcours poétiques au féminin : Elisa Davoglio, Giovanna Marmo, Laura Pugno, Lidia Riviello, Sara Ventroni », dans ITALIES. Revue d’études italiennes, numéro thématique Poeti d’oggi/Poètes italiens d’aujourd’hui. n° 13, 2009, Centre Aixois d’Études Romanes, Université de Provence, p. 357-391.
Traduction de l’adaptation théâtrale du roman Marie Galante de Jacques Deval pour le Teatro Nazionale dell’Opera de Rome, 2007.
Traductions collectives
Membre depuis sa création en 2008 du groupe de traduction de poésie italienne contemporaine du centre de recherche CIRCE donnant lieu à une publication mensuelle en ligne http://uneautrepoesieitalienne.blogspot.fr/
Lorenzo Calogero, Poesie, sous la direction de Jean-Charles Vegliante, Tour de Babel, 2014.
mise à jour le 29 novembre 2023