Organisation : Co-organisé par Michèle Tauber et Mounira Chatti Université Sorbonne Nouvelle (Paris) & Université Bordeaux Montaigne & Université de Strasbourg
Crédits illustrations : Les mille et une nuits : Illustration du manuscrit de Soughrat (Socrate) par Seldjoukouk au 13e siècle
(Bibliothèque du palais de Topkapi, Istamboul, Turquie).
Aravrit : Copyright © 2021 Liron Turkenich.
PROGRAMMEMercredi 8 décembre
09h45 – Ouverture du colloque
Session 1 : animée par Mounira Chatti
10h – Émilie PICHEROT : « Que traduit-on de l'arabe au début du XVIème siècle en espagnol, en latin et en français ? Centres d'intérêts des humanistes arabisants »
10h45 - Discussion
11h – Carole BOIDIN : « Traductions de poésie arabe en latin et en français avant les Mille et une nuits (quelques exemples significatifs) »
11h45 – Discussion
Session 2 : animée par Élisabeth Vauthier
14h – Ali BENMAKHLOUF : « Traduire le Discours décisif d’Averroès en français »
15h45 – Discussion
16h – Ridha BOULAÂBI : « Traduire le genre depuis la littérature arabe »
16h45 – Discussion
17h – Paul FENTON : « Les traductions de l'arabe vers l’hébreu au Moyen Âge »
17h45 – Discussion
18h – Lectures : Asher ZANO, Nid’aa KHOURY, Almog BEHAR
Jeudi 9 décembre
Session 3 : animée par Jean Bessière
10h – Jonas SIBONY : « Quelques difficultés de traduction d’un texte satirique judéo-marocain vers le français »
10h45 – Discussion
11h – Nid’aa KHOURY : « Aravrit (Arabreu) : un miroir brisé, une traduction réciproque des deux langues en conflit »
11h45 – Discussion
Session 4 : animée par Michèle Tauber
14h – Almog BEHAR : « Traduire la littérature arabe en hébreu : enjeux et perspectives »
14h45 – Discussion
15h – Table ronde : L’« intraduisible » (non pas ce qu’on ne traduit pas mais ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire...)
15h45 – Discussion
16h – Lectures : Asher ZANO, Nid’aa KHOURY, Almog BEHAR
17h – Fin du colloque