Théories de la traduction >> Projet Textes sur la traduction
As the Earl of Roscommon has excellently render'd it. Too faithfully is indeed pedantically: 'tis a faith like that which proceeds from Superstition, blind and zealous: Take it in the Expression of Sir John Denham, to Sir Rich. Fanshaw, on his Version of the Pastor Fido.
That servile path, thou nobly do'st decline,
Of tracing word by word and Line by Line;
A new and nobler way thou do'st pursue,
To make Translations, and Translators too:
They but preserve the Ashes, thou the Flame,
True to his Sence, but truer to his Fame.
'Tis almost impossible to Translate verbally, and well, at the same time; For the Latin, (a most severe and Compendious Language) often expresses that in one word, which either the Barbarity, or the narrowness of modern Tongues cannot supply [but] in more. 'Tis frequent also that the Conceit is couch'd in some Expression, which will be lost in English.
Atque ijdem Venti vela fidèmq; ferent.
what Poet of our Nation is so happy as to express this thought Literally in English, and to strike Wit or almost Sense out of it?
«
Of tracing word by word and Line by Line;
A new and nobler way thou do'st pursue,
To make Translations, and Translators too:
They but preserve the Ashes, thou the Flame,
True to his Sence, but truer to his Fame ». John Denham, « To the Author of this Translation », dans Il Pastor Fido...Translated by Richard Fanshawe
mise à jour le 6 juillet 2011