Théories de la traduction >> Projet Textes sur la traduction

John Dryden, The Preface to Ovid's Epistles (page 3)

John Dryden, The Preface to Ovid's Epistles (3)


In short the Verbal Copyer is incumber'd with so many difficulties at once, that he can never disintangle himself from all. He is to consider at the same time the thought of his Authour, and his words, and to find out the Counterpart to each in another Language: and besides this he is to confine himself to the compass of Numbers, and the Slavery of Rhime. 'Tis much like dancing on Ropes with fetter'd Leggs: A man may shun a fall by using Caution, but the gracefulness of Motion is not to be expected: and when we have said the best of it, 'tis but a foolish Task; for no sober man would put himself into a danger for the Applause of scaping without breaking his Neck. We see Ben. Johnson could not avoid obscurity in his literal Translation of Horace, attempted in the same compass of Lines: nay Horace himself could scarce have done it to a Greek Poet;       

Brevis esse laboro, obscurus fio.       

either perspicuity or gracefulness will frequently be wanting. Horace has indeed avoided both these Rocks in his Translation of the three first Lines of Homers Odysses, which he has Contracted into two.       

Dic mihi Musa Virum captae post tempora Trojæ       

Qui mores hominum multorum vidit & urbes.       

Muse, speak the man, who since the Siege of Troy,       

So many Towns, such Change of Manners saw.             } Earl of Rosc.

            

But then the sufferings of Ulysses, which are a Considerable part of that Sentence are omitted.     

The Consideration of these difficulties, in a servile, literal Translation, not long since made two of our famous Wits, Sir John Denham, and Mr. Cowley to contrive another way of turning Authours into our Tongue, call'd by the latter of them, Imitation. As they were Friends, I suppose they Communicated their thoughts on this Subject to each other, and therefore their reasons for it are little different: though the practice of one is much more moderate.



Next page

John Dryden, Préface aux épîtres d'Ovide (3)


Bref, qui veut copier mot à mot se voit pris dans tant de difficultés à la fois qu'il ne peut jamais se défaire de toutes. Il lui faut tenir compte en même temps du sens et des mots employés par son auteur, et trouver pour chacun d'eux leur équivalent dans une autre langue ; et en plus de cela, il doit se plier aux contraintes de la prosodie et à l'esclavage de la rime. C'est tout comme si l'on dansait sur la corde les pieds entravés: on peut éviter la chute à force de prudence, mais il ne faudra pas s'attendre à des mouvements gracieux. Et quand tout est dit, ce n'est qu'une entreprise absurde: personne de sensé n'irait en effet se mettre en danger pour la seule gloire de s'en tirer sans se rompre le cou. On peut voir que Ben Jonson n'a pas réussi à éviter l'obscurité dans sa traduction littérale d'Horace, où il s'efforce de garder le même nombre de vers d'ailleurs Horace lui-même n'aurait sans doute guère pu traduire un poète grec de la sorte : 

Brevis esse laboro, obscurus fio [5] 

et cela manque souvent, soit de clarté, soit de grâce. De fait, Horace a su éviter ces deux écueils dans sa traduction des trois premiers vers de l'Odyssée d'Homère, qu'il contracte en deux : 

Dic mihi Musa Virum captae post tempra Trojae 

Qui mores hominum multorum vidit et urbes [6]

Muse, parle-moi de l'homme qui, depuis la chute de Troie 

a vu tant de villes, et de changements dans les mœurs des hommes 

(Comte de Roscommon) [7]

  seulement ici, il omet les souffrances d'Ulysse, qui occupent une part importante de la phrase:  

[ ].[8]

 C'est la conscience de ces difficultés propres à la traduction littérale et servile qui a récemment mené deux de nos beaux esprits célèbres, Sir John Denham et M. Cowley, à élaborer une autre manière de traduire les poètes en notre langue, manière que le second nomme imitation. Je suppose que, comme ils étaient amis, ils s'étaient fait part de leurs idées sur le sujet, et tous deux en offrent par conséquent une justification à peine différente ­ même si l'un la pratique bien plus modérément que l'autre. 

Page suivante

  • Compare with Roscommon's preface to his 1680 translation of the Ars Poetica "But with all the respect due to the name of Ben Johnson, to which no Man pays more Veneration than I, it cannot be deny'd that the constraint of Rhyme, and a literal Translation (to which Horace in this Book declares himself an Enemy) has made him want a Comment in many places".       
  • Brevis esse laboro, obscurus fio] "I strive to be brief, I become obscure". Ars Poetica, 25-26.       
  • Ars Poetica, 141-142, and Roscommon, Horace's Art of Poetry (1680), p. 11.       
  • Odyssey, I, 1-2. "Who was very much tossed (by the seas)"       
  • another way... Imitation] See John Denham's preface to The Destruction of Troy (1656): "this new way of translating this author" (Virgil); and Cowley's preface to the Pindarique Odes(1656): "my maner of Translating, or Imitating (or what other Title they please) the two ensuing Odes of Pindar".       
  • the practice of one] Denham.
Haut de page

[5] « À trop vouloir être bref, je deviens obscur ». Horace, Art Poétique, v. 25-26.

[6] « Muse, parle-moi du héros qui, après la chute de Troie, visita les villes, et observa les mœurs d'une multitude d'hommes ». Horace, Art Poétique, v. 141-142. 

[7] « Muse, speak the man, who since the Siege of Troy / So many Towns, such Change of Manners saw ». Roscommon, Horace's Art of Poetry (1680), p. 11.

[8] « qui fut tant balloté sur les mers ». Homère, Odyssée, I, v. 1-2.


mise à jour le 6 juillet 2011


Â