ESIT >> LES FORMATIONS >> Interprétation de conférence

Entretien avec Clare Donovan

Les métiers après des études de langues

Interprète de conférence, membre de l'AIIC (Association internationale des interprètes de conférence), Clare Donovan est l'ancienne directrice de la section Interprétation de l'ESIT. Elle nous présente le master professionnel interprétation de conférence.

- A qui s'adresse ce master pro ? Quel est en général le parcours de licence suivi par les étudiants ? Avez-vous beaucoup d'étudiants étrangers ?

 

A des candidats ayant de très bonnes compétences linguistiques, une grande curiosité intellectuelle et une ouverture sur le monde. Il n'y a pas de parcours typique. Bon nombre des étudiants ont un Master déjà, dans différents domaines. Il n'est pas nécessaire de faire une licence de langues. Les étudiants ont souvent fait des études à l'étranger. Un quart seulement de nos étudiants en première année sont Français.

 

- Quel est le nombre de places offertes (pour combien de candidats) ? Comment les étudiants sont-ils sélectionnés ?

 

Il n'y a pas de limite du nombre de places offertes. Tous ceux qui répondent aux attentes sont admis. Nous recherchons des candidats ouverts, maîtrisant bien leurs langues, ayant un esprit d'analyse et une capacité à gérer le stress. La sélection se fait lors de tests écrits d'admissibilité et d'épreuves orales.

 

- Quels sont les  pré-requis exigés pour suivre cette formation ? Combien de langues faut-il maîtriser ? Quelles sont les combinaisons linguistiques les plus fréquentes ?

 

Il faut un minimum une licence. Deux, trois ou quatre langues (y compris la langue maternelle), selon les combinaisons linguistiques. Ainsi, nous acceptons des étudiants avec le français et l'anglais uniquement, à condition que ces deux langues soient d'un très bon niveau. Nous cherchons à assurer l'adéquation entre les combinaisons proposées et les besoins sur le marché.

Il n'y a pas de combinaison « type ». Nous avons cette année au moins 25 combinaisons.

 

- Comment se déroulent les 2 ans de formation ? En quoi le master proposé à l'ESIT diffère-t-il d'autres masters universitaires ? Quelle est la spécificité de cette formation ? Sur quelle pédagogie s'appuie-t-elle ? Quelle est la place des stages (nombre, durée) ?

 

La première année vise à mettre en place les compétences de base qui permettront par la suite d'arriver à un niveau professionnel. Elle cherche à démontrer les processus de l'interprétation, par le biais de l'enseignement de l'interprétation consécutive et de la traduction à vue. Elle illustre l'importance d'un bagage cognitif extra-linguistique et transmet aux étudiants les éléments essentiels pour comprendre les conférences économiques, juridiques et scientifiques.

La formation de la deuxième année applique ces bases à l'acquisition d'un niveau véritablement professionnel. Est enseignée l'interprétation simultanée et la simultanée avec texte. Sont abordées la préparation aux conférences, l'interprétation diplomatique, la vie internationale. Les étudiants assistent à des conférences authentiques, participent à des visio conférences en liaison avec d'autres Ecoles et des Institutions européennes, ont l'occasion d'interpréter des conférences d'intervenants extérieurs, de rencontrer des chefs interprètes de différentes Organisations régionales et internationales et de s'entraîner aux côtés d'interprètes chevronnés.

La pédagogie s'appuie sur la théorie interprétative de la traduction et sur l'observation de la pratique professionnelle.

 

- Quelle est la qualité de l'insertion professionnelle des jeunes diplômés ? Quels sont les postes occupés à l'issue de cette formation ? L'ESIT dispose-t-elle d'un service emploi à la disposition des élèves ?

 

Tous les diplômés qui maintiennent leur projet professionnel réussissent leur insertion dans l'année qui suit le diplôme. Ils travaillent comme interprètes indépendants pour des colloques scientifiques, des conférences à haut niveau, des Ministères ; en fonction de leur combinaison linguistique, ils travaillent pour les Institutions européennes, les Organisations internationales ou régionales. Nos diplômés travaillent partout dans le monde. Leur qualité est reconnue. De nombreux chefs-interprètes sont issus de l'Ecole.
Toute notre formation est tournée vers la professionnalisation. Les enseignants sont tous des interprètes professionnels en exercice. Les jurys au diplôme sont composés de nos enseignants et des grands recruteurs.

 

 


mise à jour le 1 mai 2014


Â