ESIT

À LA UNE




Lin HUR [PDF - 329 Ko], étudiante en Régime spécial Traduction de l'ESIT (coréen-français), est l'une des 60 lauréats du concours 2017 "Many Languages, One World" organisé sous l'égide de l'ONU.

Pour cette quatrième édition du concours, les étudiants du monde entier étaient invités à soumettre un essai traitant de la citoyenneté mondiale et de la compréhension culturelle ainsi que des atouts du multilinguisme dans la promotion de celles-ci. Les essais devaient être écrits dans l'une des six langues officielles de l'ONU et dans une autre langue que la langue maternelle des candidats. Rédigé en français, le texte proposé par Lin a été sélectionné parmi plus de 2 000 propositions !

Les 60 gagnants issus de 27 pays ont été accueillis pendant cinq jours à New York, où ils ont travaillé par groupes de langue pour élaborer des plans d'action axés sur le Programme de développement durable à l'horizon 2030. Et, le 21 juillet dernier, chaque lauréat a eu l'honneur de présenter son plan dans la prestigieuse salle de l'Assemblée générale des Nations Unies.

Un grand bravo à Lin qui a si brillamment représenté notre École, deux ans après Marie Veyrat de Lachenal qui avait elle aussi été invitée à la tribune de l'ONU.
Retrouvez ici la vidéo de la présentation de Lin (time code : 1.54.20).


L'ESIT est fermée jusqu'au 28 août 2017. Toute l'équipe vous souhaite un bel été !

À VOS AGENDAS : Soixantième anniversaire de l'ESIT


Le vendredi 27 octobre 2017, l'ESIT organise un colloque international qui sera suivi d'une cérémonie pour célébrer le soixantième anniversaire de la fondation de l'École.
Retrouvez toutes les informations utiles et l'appel à communication sur cette page

Rentrée 2017 - 2018 : Inscriptions administratives

Téléchargez ici [PDF - 85 Ko] le calendrier universitaire 2017-2018.

  • Primo-entrants : Les inscriptions administratives en M1 Interprétation de conférence, M1 Traduction, M1 Interprétation LSF et M2 Recherche en traductologie se dérouleront selon le calendrier et les conditions détaillées dans cette note d'information [PDF - 142 Ko].
  • Réinscriptions : les réinscriptions administratives en M1 et M2 Interprétation de conférence, M1 et M2 Traduction, M1 et M2 Interprétation LSF se dérouleront selon les modalités décrites dans le document suivant : Réinscriptions en ligne [PDF - 204 Ko].

ZOOM

Sophie Pointurier: Théories et pratiques de l’interprétation de service public 
  • Mardi 30 mai, Sophie Pointurier était l'invitée d'Yvan Amar sur RFI, dans l'émission "La Danse des mots", pour expliquer les enjeux et difficultés de l'interprétation de service public, qu'elle détaille dans son livre destiné aux étudiants autant qu'aux professionnels. 
    À écouter et partager, en espérant que les responsables dudit "service public" comprendront que la traduction et l'interprétation dans ce domaine ne s'improvisent pas...

 
  • Le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2016 a été remis le 2 décembre à Lucie Modde pour sa traduction du chinois de Tout ça va changer, un roman de Lao Ma paru aux éditions Philippe Picquier. Lucie est diplômée depuis 2014 du master de traduction éditoriale, économique et technique de l'ESIT.
   
  • FUTUREMAG, émission du 24 septembre 2016 sur Arte. Dans le sujet intitulé "Demain, plus besoin d'être polyglotte ?" et consacré aux systèmes de traduction automatique, notre collègue Christian Stonner, traducteur et enseignant à l'ESIT, s'est prêté au jeu de l'homme contre la machine... Instructif !
(c)Sorbonne Nouvelle/E.Prieto Gabriel
Myriam de Beaulieu

mise à jour le 13 août 2017