ESIT

Examens d'entrée - sections Traduction et Interprétation de conférence


Vous pouvez désormais vous inscrire à la session 2019 des examens d'entrée aux sections Traduction et Interprétation de conférence en cliquant sur ce lien. Les inscriptions sont ouvertes jusqu'à fin février pour la section Traduction, et jusqu'à fin mars/début avril pour la section Interprétation.

Par ailleurs, les examens d'admissibilité et d'admission de la section Traduction organisés à Paris auront lieu aux dates suivantes :

  • lundi 8 avril 2019 (admissibilité)
  • jeudi 11 avril 2019 (admission - étudiants non francophones)
  • vendredi 12 avril 2019 (admission - étudiants francophones)


Pour les sessions organisées à l'étranger, toutes les précisions se trouvent ici.


N'hésitez pas à consulter régulièrement cette page : des informations complémentaires seront publiées ultérieurement.


Journées Portes Ouvertes : à vos agendas !


Deux dates sont à retenir pour en savoir plus sur l'ESIT, ses formations et les métiers auxquels elle prépare :

  • JPO de l'ESIT : vendredi 18 janvier 2019, de 9h30 à 18h00. Venez rencontrer les enseignants et les étudiants de l'ESIT dans nos locaux, situés au deuxième étage du Centre universitaire Paris Dauphine (Place du Maréchal de Lattre de Tassigny, 75016 Paris). Le programme détaillé de cette journée sera communiqué d'ici peu sur cette page.

    En raison du plan Vigipirate, il est impératif de s'inscrire avec le lien ci-dessous avant le 16 janvier à 18h00 pour accéder au Centre universitaire. N'oubliez pas votre pièce d'identité le jour des JPO, elle vous sera demandée à l'entrée.
  • JPO de la Sorbonne Nouvelle : samedi 16 février 2019, à l'université Paris 3 (site de Censier, 13 rue Santeuil 75005 Paris)

On vous attend nombreux !

À LA UNE


Deux diplômés de l'ESIT lauréats du concours de traduction Saint-Jérôme de l'ONU

Deux diplômés de l'ESIT font partie des lauréats du 13e concours de traduction Saint-Jérôme organisé par l'ONU : Benjamin Daniels, pour la traduction vers l'anglais, et Mathieu Vigouroux, pour la traduction vers le français.

« Lancé en 2005 par le Service anglais de traduction au Siège de l’Organisation des Nations Unies, le Concours de traduction Saint-Jérôme est organisé le 30 septembre de chaque année pour marquer la Journée internationale de la traduction, qui a été officiellement reconnue par l’Assemblée générale dans sa résolution 71/288 », rappelle le site du concours.

Les étudiants des universités partenaires, dont l'ESIT fait partie, peuvent y participer.

L'École adresse toutes ses félicitations à Benjamin et Mathieu pour la qualité de leur traduction !

En 2017, Lin HUR [PDF - 329 Ko], étudiante en Régime spécial Traduction de l'ESIT (coréen-français), avait fait partie des 60 lauréats du concours « Many Languages, One World » organisé sous l'égide de l'ONU.

Rédigé en français, le texte proposé par Lin avait été sélectionné parmi plus de 2 000 propositions. Les gagnants, issus de 27 pays, avaient eu l'honneur de présenter leur plan dans la prestigieuse salle de l'Assemblée générale des Nations Unies. Retrouvez ici la vidéo de la présentation de Lin (time code : 1.54.20).

ZOOM SUR...


Théories et pratiques de l'interprétation de service public

Comment comprendre les règles, les droits et les devoirs d’une société quand on n’en parle pas la langue, soit parce qu’on est étranger, soit parce qu’on est sourd ? Selon la Convention européenne des Droits de l’Homme, toute personne qui ne parle pas la langue nationale, qu’elle soit sourde signante, migrante économique ou réfugiée politique, doit pouvoir comprendre et s’exprimer dans sa langue. C’est ici que l’interprétation de service public intervient et prend toute son importance car elle permet la rencontre avec les différentes instances de la République dans le respect de chacun. Cet ouvrage pédagogique présente l’interprétation de service public comme un domaine de spécialité à part entière, avec les enjeux humains, éthiques, psychologiques, culturels et techniques propres à cette pratique. La première partie de ce manuel aborde les principales théories de la traduction appliquées à l’interprétation de dialogue. La seconde est une application pratique de l’interprétation dans trois contextes différents : en milieu judiciaire, en milieu médical et enfin, en milieu pédagogique.  

Sophie Pointurier est chercheure en traductologie, interprète français - langue des signes française, maître de conférences et responsable du master d’interprétation français- LSF de l’ESIT. Son ouvrage a été publié en 2016 aux Presses de la Sorbonne Nouvelle, collection Les Fondamentaux.


mise à jour le 14 janvier 2019