Recherche
du 17 octobre 2008 au 18 octobre 2008
Organisateur : EA 3980 LILT + EA 4196 CLIMAS (Bordeaux 3)
Contact : Christine Raguet, 0140513300, craguet@wanadoo.fr
Quelque dix années après les travaux des canadiennes Sherry Simon et Luise von Flotow (respectivement Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission et Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'), le temps est venu de faire le point sur la rencontre féconde entre études sur le genre et traductologie. Comment la question du genre se construit, se déconstruit et se reconstruit-elle dans le passage d'une langue à l'autre ? Comment le genre est-il mis en scène, et à quelles fins, dans le déplacement d'une culture à une autre ? Peut-il être effacé ou nié dans ce processus ? Si l'état des relations entre auteur(e)s et traducteurs/traductrices peut être l'objet d'enjeux identitaires, le traduire entraînant la négation ou l'affirmation de soi vis à vis de l'autre, n'est-il pas nécessaire de réévaluer la dialectique traducteur/texte en prenant en compte la posture du sujet traduisant par rapport à l'objet-texte, à son contexte et au projet de traduction ? L'altérité demeure telle irréductible ou bien est-elle absorbée dans un acte d'appropriation lors du traduire ? Prendre la juste mesure du sexe en traduction doit amener à se poser des questions sur les stéréotypes sociaux et les formes linguistiques, sur le contexte culturel de l'original et celui dans lequel sont effectuées les traductions, car la place du masculin et du féminin varie selon les époques et les cultures. Enfin, la traduction du corps dépend non seulement de tous ces facteurs, mais implique un positionnement politique.
Voilà quelques-unes des questions qui seront posées afin de faire la lumière sur les conditions de production, de transmission et de réception d'écrits de et sur les femmes dans les échanges transculturels entre les pays francophones d'une part et les pays anglophones d'autre part.
mise à jour le 11 janvier 2013