Théories de la traduction >> Projet Textes sur la traduction

Projet « Textes théoriques sur la traduction en Angleterre 1530-1941 »

Projet TTT : constitution d'une base de données de textes théoriques sur la traduction avec textes anglais, notices, notes, et traduction en parallèle

Projet transversal dans le cadre de l'axe « Traduction et réécritures » de l'Equipe EA 4398 (PRISMES)

Ce projet vise à constituer un corpus de textes théoriques sur la traduction du XVIe au XXe siècles (borne : 1941), qui pourraient être des extraits représentatifs d'œuvres longues ou des textes intégraux s'il ne sont pas trop longs. Il s'agit de rassembler des textes dispersés jusqu'ici, d'en offrir une édition scientifique en anglais (avec notes) et une traduction française annotée. Les textes sont précédés d'une introduction critique en français et en anglais destinée à mettre en évidence la pertinence et l'intérêt du texte édité, après l'avoir présenté et recontextualisé.

Le public potentiellement concerné serait la communauté anglophone, mais aussi les francophones (spécialistes et étudiants de lettres, de littérature comparée, d'histoire, d'autres langues et public plus large) qui pourraient ainsi accéder à des textes pour la plupart inédits en français et pour beaucoup difficiles d'accès en anglais.

Ce projet transversal fédère plusieurs chercheurs de l'équipe PRISMES, des collègues d'autres universités, ainsi des doctorants ou anciens doctorants. Le corpus s'enrichira au fil des années. On choisira de préférence des textes inédits ou épuisés, ou ceux qui demandent à être retraduits. Ils pourront être de longueur variable, selon qu'il s'agit de textes liminaires, comme c'est souvent le cas pour les périodes « anciennes », de chapitres ou de traités complets. Les textes longs pourront être présentés sous forme anthologique. La base de données permettra d'étudier l'avènement d'un discours théorique, voire scientifique, sur la traduction (mais aussi sur la littérature ou l'histoire littéraire) au fil des siècles, mais montrera également comment le statut du traducteur (et du commentateur de traduction) évolue avec le temps. La base de données croise la perspective diachronique et synchronique pour réfléchir au statut changeant de la traduction et du discours sur la traduction et sur la littérature. Elle fournit également des bibliographies détaillées qui seront utiles aux chercheurs.

Une journée d'étude sera organisée en 2012 pour confronter et exploiter les résultats des différents sous-groupes dans une perspective transversale et interdisciplinaire.

La base de données est appelée à s'enrichir au cours des années. 

mise à jour le 12 septembre 2012


Â