Accueil >> Espaces dédiés >> Personnels de l'Université

Enseignant et/ou chercheur

Bruno PONCHARAL

Corps :
PR - Université Sorbonne Nouvelle
Coordonnées :
Institut du monde anglophone 5 rue de l'école de médecine Paris 75006
Téléphone :
01 53 62 04 75
Mél :
bruno.poncharal@univ-paris3.fr
Structure(s) de rattachement :
PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398
ED 514 - EDEAGE - Etudes Anglophones, Germanophones et Européennes
Département : Monde anglophone
Discipline(s) :
section 11 - Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes

Discipline(s) enseignée(s)

 Traduction, traductologie, stylistique comparée, linguistique contrastive, philosophie du langage

Fonction(s)

  • Directeur du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle (TRACT - EA 4398)
  • Membre du comité de rédaction de la revue Palimpsestes.

Thèmes de recherche

  • Analyse linguistique des problèmes de traduction posés par le texte littéraire
  • Examen des problèmes de traduction spécifiques aux textes de sciences humaines et philosophiques. Traduction et théories de la signification

Activités / CV

 1998  : thèse de doctorat : "La représentation de la parole au discours indirect libre en anglais et en français" (édité chez Ophrys, Paris, 2003)

2012 : HDR : "Le sens à l'épreuve de la traduction – Traduire la fiction, traduire les sciences humaines"

Publications récentes : 
 
2013 : « Sens et traduction en philosophie du langage » in Revue de Sémantique et Pragmatique 29-30, Rhétorique te traduction, Presses Universitaires d’Orléans, 25-37.
 
2014 : « Ce qu’enseigne la traduction à la philosophie sur la question du sens» in La philosophie, la traduction, l’intraduisible, Noesis 21, revue philosophique du Centre de Recherche d’Histoire des Idées de l’université de Nice Sophia Antipolis.
 
2015 : « De la fiction à la non-fiction : traduire les textes de sciences humaines », in Translation in an International Perspective – Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, Antoine Cazé & Rainier Lanselle (eds), Peter Lang, Bern, 297-317.  
 
2016 : « Martin Crimp’s Translations of Marivaux’s The Triumph of Love and The False Servant - Capturing the Essence of Marivaudage in English » in Journal of Adaptation in Film and Performance vol. 9 n°1, 53-65. 
 
Traductions : 
 
Vaslav Nijinski : un saut dans la folie, éditions Passages du Marais, Paris, 1994, 422 p. (titre original, Vaslav Nijinsky : a leap into madness, Peter Ostwald, 1991).
 
Intelligence avec l’ennemi. Le procès de Robert Brasillach, Gallimard, Paris, 2001. Réédition en septembre 2003 et janvier 2004 en collection Folio, 470 pages. The Collaborator. The Trial & Execution of Robert Brasillach, Alice Kaplan, The University of Chicago Press, Chicago and London, 2000, 308 p.).
 
L’Etat virtuel,  Presses de Sciences Po, Paris, 2002, 206 pages.
(The Rise of the Virtual State, de Richard Rosecrance, New York Basic Books, 1999).
 
Le Citoyen sentimental,  Presses de Sciences Po, Paris,  2008, 235 pages. (traduction de The Sentimental Citizen, G. Marcus, State University Press, University Park, Pennsylvania, 2002.) 
 
En cours : traduction de Shaping Immigration News – A French-American Comparison, (Rodney Benson, Cambridge University Press, 2013) pour les Presses universitaires de Rennes.  
 
 
Encadrement de thèses en cours : 
 
Emily Butler (PRAG – Clermont II) : « La négociation en jeu dans la traduction du cliché et du stéréotype dans le roman noir post-moderne. » 
 
Cécile Planchon (université d’Ottawa – cotutelle : Pr. Jean Quirion) : « L’utilisation des anglicismes dans la presse francophone : fréquence, survie et perception. Etude comparative diachronique et diatopique entre France métropolitaine et Québec de 1992 à 2015. »  
 
Mariane Utudji (co-directeur Pr. Antoine Cazé - Paris 7) : « Traduire l’écriture-énergie baroquisante de Salman Rushdie en français - une étude comparative de Midnight’s Children et de sa traduction française. » 
 
Tomás Pereira Ginet-Jaquemet : « Traduction et censure : utopie et dystopie dans le roman d’anticipation anglais en France et en Espagne sur la période 1937-1967 » 

mise à jour le 12 décembre 2016


Recherche dans l'annuaire

Recherche dans l'annuaire