Accueil >> Espaces dédiés >> Personnels de l'Université

Enseignant et/ou chercheur

Isabelle PERRIN

Corps :
MCF - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Structure(s) de rattachement :
Département : Langues Etrangères Appliquées (LEA)
PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398
Département : Monde anglophone
Discipline(s) :
section 11 - Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes

Discipline(s) enseignée(s)

Version
Langue anglaise

Fonction(s)

• Responsabilités pédagogiques :
Responsables des UE X3ANPT (Pratique et techniques de la traduction) en L2 LEA, X5ANTA/X6ANTA (Traduction appliquée) en L3 LEA, X7LNTG/X8LNTG (Traduction générale, expression écrite et orale) en M1 TTJF et MCCT.

• Responsabilités administratives actuelles ou récentes :
- Depuis 1993 : Membre de la Commission des lecteurs de l'Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle (et depuis 2012, responsable du recrutement des lecteurs anglophones hors échanges).
- Depuis 2010 : Elue au Conseil d’administration de l’Association des amis de l’Institut du Monde Anglophone (et trésorière depuis 2012).
- De 2001 à 2009 et de 2011 à 2015 : Elue au Conseil de gestion du département L.E.A. de l’Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle (et, de 2012 à 2015, représentante du département L.E.A. à la Commission des structures). 

• Jurys de concours :
- 2000, 2001, 2002, 2003 : Membre du jury de l’agrégation externe d’anglais (version écrite et compréhension / traduction orale).
- 2012, 2013, 2014, 2015 : Membre du jury de l’agrégation externe d’anglais (version écrite et remplacements à l’oral en C/R et EHP) (et, en 2014 et 2015, coordinatrice de l’épreuve de version écrite à l’agrégation externe d’anglais).

Thèmes de recherche

• Analyse des apports de la pratique traduisante à la didactique de la traduction selon le paramètre du public visé (master de traduction professionnelle, concours, cours de version en L).

• Direction du numéro John le Carré des Cahiers de l’Herne à paraître en 2017 : établissement d’une bibliographie exhaustive anglais / français des œuvres de John le Carré et des écrits sur John le Carré ; repérage et traduction des textes inédits en français de John le Carré ; sélection et coordination des contributeurs scientifiques, etc.

Activités / CV

Ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure de Fontenay-Saint-Cloud
Agrégation 1988
Doctorat 1992

• Directions d'ouvrages scientifiques :
- Groupe TELOS : Approches énonciatives de l'énoncé complexe, Bibliothèque de l'Information grammaticale, n°22, Peeters, avril 1992.
- Groupe TELOS : De la Quantification à la qualification… et retour, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1996.
- John le Carré, à paraître aux Cahiers de l’Herne, 2017.

• Ouvrages scolaires et parascolaires :
- Cross Country, méthode d'anglais de 6e, éditions Hachette (en collaboration), 1993.
- Keys, méthode d'anglais de terminale, éditions Hachette (en collaboration), 1993.
- Cross Country, méthode d'anglais de 5e, éditions Hachette (en collaboration), 1994.
- L'Anglais… Comment traduire ?, collection les Fondamentaux, éditions Hachette, 1996.
- Bled vocabulaire anglais, éditions Hachette (en collaboration), 2008.

• Principales traductions :
- L'Amour sorcier, Louise Erdrich, éditions Robert Laffont, 1986.
- Ingmar Bergman, biographie critique, Peter Cowie, éditions Seghers, 1986.
- Imagine John Lennon, Andrew Solt et Sam Egan, éditions Albin Michel, 1989.
- La Maison Russie, John le Carré, éditions Robert Laffont, 1989.
- Le Voyageur secret, John le Carré, éditions Robert Laffont, 1991.
- Une paix insoutenable, John le Carré, éditions Robert Laffont, 1991.
- Le Manipulateur, Frederick Forsyth, éditions Albin Michel, 1991.
- Jessie, Stephen King, éditions Albin Michel, 1993.
- Le Directeur de nuit, John le Carré, éditions Robert Laffont, 1994.
- Bailey's Café, Gloria Naylor, éditions Gallimard, 1994.
- Notre jeu, John le Carré, éditions du Seuil, 1996.
- Absolution, Olafur Olaffson, éditions du Seuil, 1996.
- Le Tailleur de Panama, John le Carré, éditions du Seuil, 1997.
- Les Ecorchés vifs, Nicola Barker, éditions Gallimard, 1999.
- Single & Single, John le Carré, éditions du Seuil, 1999.
- La Constance du jardinier, John le Carré, éditions du Seuil, 2001.
- La Longue Attente, Ha Jin, éditions du Seuil, 2002.
- Quincy par Quincy Jones, éditions Robert Laffont, 2003.
- La Démence du sage, Ha Jin, éditions du Seuil, 2004.
- Une amitié absolue, John le Carré, éditions du Seuil, 2004.
- Retour en Islande, Olafur Johann Olafsson, éditions du Seuil, 2004.
Citizen Spielberg, John Baxter, éditions Nouveau Monde, 2004.
- Les Rebuts de la guerre, Ha Jin, éditions du Seuil, 2006.
- Le Chant de la mission, John le Carré, éditions du Seuil, 2007.
- Un homme très recherché, John le Carré, éditions du Seuil, 2008.
- Un traître à notre goût, John le Carré, éditions du Seuil, 2011.
- Tempest : Les Ennemis du temps, Julie Cross, éditions du Seuil, 2011.
- La Liberté de vivre, Ha Jin, éditions du Seuil, 2011.
- Perception, Kim Harrington, éditions du Seuil, 2012.
- Comment j’ai piqué la petite amie alien de Johnny Depp, Gary Ghislain, éditions La Martinière jeunesse, 2012.
- Vortex, Julie Cross, éditions du Seuil, 2013.
- Une vérité si délicate, John le Carré, éditions du Seuil, 2013.
- Amanda et les amis imaginaires, A.F. Harrold, éditions du Seuil, 2015.
- Les Vies multiples d’Amory Clay, William Boyd, éditions du Seuil, 2015.
- Le Tunnel aux pigeons, John le Carré, éditions du Seuil, 2016.

• Principaux articles :
- « Bibliographie de la traduction littéraire anglais / français », TransLittérature, n°15, été 1998, pp. 27-40.
- « Initiation à la version : les “procédés” de traduction », New Standpoints, n°23, février 2005, pp. 5-6.
- « Initiation à la version : mise en pratique », New Standpoints, n°24, mai 2005, pp. 6-7.
- « Diglossie et biculturalisme littéraires : le cas de A Free Life, de Ha Jin », Palimpsestes 24, Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2011, pp. 205-222.
- « Au-delà du Mur, de nouveaux horizons », dans le dossier consacré à John le Carré, Le Magazine littéraire, n°572, octobre 2016, pp. 90-91.

• Principales communications scientifiques et médiatiques :
- 1991 : Intervention au colloque « Version française » organisé par le Ministère de la Culture (en tant que traductrice de John le Carré).
- 1996 : « Pour une méthodologie de la version et du thème anglais », conférence organisée par le Salon International de la Traduction et de l'Interprétariat, Expolangues, 16 février.
- 2000 : Participation au documentaire consacré à John le Carré dans la série Un siècle d’écrivains, France 3, diffusion le 15 avril.
- 2002 : « L’université prépare-t-elle à la traduction professionnelle ? », intervention au colloque « Translating in the University » organisé par TRIO (Translation Research In Oxford) et la Maison française d’Oxford, 9 mars.
- 2010 : « Lawst in tlanslation : traduire A Free Life, de Ha Jin, à l’épreuve d’une réalité tri-culturelle », séminaire du groupe de recherche TRACT, Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, 20 mai.
- 2010 : «  Quelle position traductive face à la diglossie et au biculturalisme littéraires ? », colloque international « Mémoire créatrice, mémoire exploratrice. Fiction et greffage du réel en traduction », Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, 15-16 octobre.2011 : « Comment traduire ? », émission « Les Lundis du Duc », radio TSF Jazz, 31 janvier, en podcast à l’adresse http://www.tsfjazz.com/podcast-detail.php?id=21 
- 2013 : « L’écriture du vocalese à la française : traduction ou (re)création ? », séminaire du groupe de recherche TRACT, Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, 13 juin.
- 2014 : Joute de traduction publique face à Anne Rabinovitch sur un texte inédit d’Adelle Waldman, Festival America de Vincennes, 14 septembre.
- 2016 : « D’Amanda à Zelda, les enjeux de la traduction pour la jeunesse », journée d’études « Traduire pour la jeunesse / traduire la fantasy : enjeux et spécificités » organisée dans le cadre du master LISH, séminaire « Penser la traduction », Université Paris 8, 24 mars.
- 2016 : « De l’œil à l’oreille : questions liées à la musicalité en traduction pour la jeunesse » ; séminaire du groupe de recherche TRACT, Université Paris 3 — Sorbonne Nouvelle, 17 novembre.
- 2016 : « Splendeurs et misères des traductrices », séminaire « Les mercredis de la traduction », groupe Confluences / TRILL, Université Paris Ouest Nanterre La Défense, 30 novembre.

mise à jour le 14 février 2017


Recherche dans l'annuaire

Recherche dans l'annuaire