Accueil >> Recherche >> Actualités >> Colloques - journées d'études

Nouvelles approches didactiques de la traduction et de l'interprétation

du 14 février 2025 au 15 février 2025
 

Colloque international


INSCRIPTION
Inscription au colloque

PROGRAMME
Télécharger le programme [PDF - 1 Mo]

PRÉSENTATION
La didactique de la traduction et de l’interprétation, au carrefour de la linguistique, de la  traductologie, de la technologie, de l’éthique et de la pédagogie, est essentielle à la formation des  professionnels du domaine. Ce colloque explore les méthodes, pratiques et enjeux de  l'enseignement et de l'apprentissage de ces métiers en tenant compte des spécificités  contemporaines, des tendances émergentes et des possibilités d'innovation. 

L’un des axes principaux porte sur la convergence entre technologie et formation professionnelle  et analyse l’impact croissant des outils de gestion de projet, de localisation, de traduction  automatique, de l’intelligence artificielle et des réseaux sociaux sur les programmes de formation. Il s’agit d’examiner les répercussions de ces technologies sur l’attitude des étudiants et des  formateurs, leurs besoins en formation, et la collaboration entre universités et industries des langues. 

Les avancées technologiques touchent également l’interprétation, avec l’essor de l’interprétation à  distance, de l’interprétation dite automatique et de l’interprétation assistée par ordinateur. Ces évolutions nécessitent une refonte de la didactique tant de l’interprétation que de la traduction pour  répondre aux besoins d’un marché en constante évolution. 

La spécialisation dans divers domaines, médical, juridique ou autre, est également abordée sous  l’angle des compétences nécessaires pour rester compétitif à l’ère numérique, ainsi que celui des  pédagogies les mieux adaptées pour acquérir ces savoirs spécialisés. Il en va de même de la traduction littéraire, avec ses spécificités en matière de créativité et de sensibilité artistique, tout  comme la question de l’interculturalité et ses enjeux de médiation entre les cultures. Seront  également abordées l’évaluation des compétences ou nouvelles compétences ainsi que les enjeux  éthiques relatifs à la déontologie et aux droits des traducteurs dans le contexte numérique. 

Comité scientifique :

  • Ilaria CENNAMO, Université de Turin
  • Camille COLLARD, ESIT, CLESTHIA, Sorbonne Nouvelle
  • Bart DEFRANCQ, Université de Gand
  • Bérangère DENIZEAU, ESIT, CLESTHIA, Université Sorbonne Nouvelle
  • Faïza EL QASEM, ESIT, CLESTHIA, Université Sorbonne Nouvelle
  • Mathilde FONTANET, Faculté de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève
  • Florence LAUTEL-RIBSTEIN, Université d’Artois, Textes et Cultures, et Société Française de Traductologie
  • Ludovica MAGGI, ESIT, CLESTHIA, Université Sorbonne Nouvelle
  • Hanna MARTIKAINEN, ESIT, CLESTHIA, Sorbonne Nouvelle
  • Tatiana MILLIARESSI, Université de Lille
  • Magdalena NOWOTNA, INALCO
  • Freddie PLASSARD, ESIT, CLESTHIA, Université Sorbonne Nouvelle
  • Fernando PRIETO RAMOS, Faculté de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève
  • Michel ROCHARD, Université de Lille
  • Lucia RUIZ ROSENDO, Faculté de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève
  • Richard RYAN, ISIT et Université Clermont Auvergne
  • Lina SADER FEGHALI, ETIB, Université Saint-Joseph, Beyrouth


Type :
Colloque / Journée d'étude, SAPS - Science avec et pour la Société
Lieu(x) :
Maison de la Recherche - 4 rue des Irlandais - 75005 PARIS
 

mise à jour le 21 janvier 2025


Â