Accueil >> Vie de campus >> Vie du personnel >> Personnels de l'Université

Enseignant et/ou chercheur

MME Clíona Ní RIORDAIN

Corps :
Pr - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Coordonnées :
Institut du Monde Anglophone 5 rue de l'Ecole de Médecine 75006 Paris
Téléphone :
00 33 (0)1 40 51 33 00
Mél :
Cliona.Ni-Riordain@sorbonne-nouvelle.fr
Structure(s) de rattachement :
PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398
ED 625 - Mondes Anglophones, Germanophones, Indiens, Iraniens et Etudes Européennes - MAGIIE
Département du Monde Anglophone (MA)
Discipline(s) :
section 11 - Études anglophones

Discipline(s) enseignée(s)

  • Translation studies/ Traductologie ( L, M, D, agrégation)
  • Irish Literature/Littérature irlandaise ( M)
  • Poetry (M)

Fonction(s)

  • Responsable du groupe de recherche en Etudes irlandaises (ERIN)
  • Membre du bureau et du conseil de PRISMES
  • Co-responsable de l'atelier POEM
  • Co-directrice du Master en Etudes irlandaises
  • Membre de la commission des lecteurs
  • Membre de la commission d'admission en Master
  • Vice-presidente aux relations internationales à la SOFEIR (2014-20)
  • Représente de la France à EFACIS (2014-19)
  • Déléguée du PETRA-E Network
  • Fondatrice et Présidente du prix de traduction de la Fondation irlandaise.
  • Membre du comité stratégique du Centre Culturel Irlandais

Thèmes de recherche

  • Translation studies /traductologie (français-English-Gaeilge)
  • Irish Literature/Littérature irlandaise anglophone agus litríocht as Gaeilge
  • La poésie contemporaine/ Poetry, especially the poetry of Éire/filíocht na hÉireann
  • Les langues en Irlande/teangacha na hÉireann (sociolinguistique)


Activités / CV


Ouvrages/Books/ Leabhair

  • Clíona Ní Ríordáin, English Language Poets in University College Cork 1970-1980, Palgrave, 2020
  • Clíona Ní Ríordáin & Stéphanie Schwerter eds, Speaking like a Spanish Cow, Ibidem Verlag, 2019
  • Clíona Ní Ríordáin & Anne Goarzin, Memoranda to MacNeice, Presses Universitaires de Rennes, 2019
  • Clíona Ní Ríordáin & Paul Bensimon, Jeune Poésie d'Irlande: Poètes du Munster 1960-2015, Editions Illador, 2015 
  • Clíona Ní Ríordáin ed., Cahier de poésie bilingue 1, Theo Dorgan, PSN, 2014
  • Clíona Ní Ríordáin, Femmes d'Irlande en poésie: 1973-2013, Editions Caractères, juin 2013
  • Clíona Ní Ríordáin & Maurice Goldring Irlande: Histoire, société, culture, La découverte, 2011
  • Clíona Ní Ríordáin, Four Irish Poets/ Quatre poètes irlandais, Dedalus, 2011, 
  • Clíona Ní Ríordáin &Wesley Hutchinson, Language Issues, Peter Lang 2010

Direction de revues 
  • Clíona Ní Ríordáin & Karin Fischer, L'Irlande et sa république, passée, présente et à venir, Etudes irlandaises, no. 41/2 
  • Clíona Ní Ríordáin & Diarmait MacGiolla Chríost, Translation : Praxis and Poetics/ Traduction : pratique et poétique, Etudes irlandaises, no. 35/2 

Publications/ Altanna (rogha/sélection)

  • “Thème, version, traduction : Concours et traduction en France”, Tiffane Levick, Clíona Ní Ríordáin and Bruno Poncharal dans Enseigner la traduction dans les contextes francophones, T. Levick T., et S. Pickford, dir. (à paraître aux Presses d’Artois, 2020).
  • “The End of Eddy; The End of France?” in Speaking Like a Spanish Cow; Cultural Errors in Translation, Colombia/Ibidem, (ed. C. Ní Ríordáin & Stephanie Schwerter)
  • “Ciaran Carson and the Equilibrium of Language”, in Études de Stylistique anglaise, 14/2019 https;//journals.openedition.org/esa/3525,
  • "Not English: On the Importance of Dialect in Irish Poetry”, in Dialect in English Poetry, Routledge, 2019 (ed. Hélie, Brault, Loriaux)
  • "An GiallThe Hostage: Translation or rewriting?”, Brendan Behan’s work, Cork University Press, 2019 (ed. John McCourt).
  • Palimpsestes 28: Bilingual Poetry Reading as a Problematics: Five Case Studes, 2015
  • "Traduire et anthologiser la poésie de Dylan Thomas", in CYCNOS Dylan Thomas Territories and Legacies, dir. Pascale Sardin, 2015
  • Palimpsestes 24 : Melted Down and Remade : traduire les greffages du réel dans « The Last Geraldine Officer » de Thomas McCarthy,
  • Wasifiri Journal of Contemporary Writing (Routledge): Translating Contemporary Irish Language Poetry to English (Spring 2010), Numéro spécial sur la littérature irlandaise, sous la direction de Glenn Cooper et Gary McKeown
  • Puddling at the Source: Seamus Heaney and the classical text, Etudes Anglaises 56-2(2003). pp173-184

Organisation de colloques / Comhdháil/Conferences Organised
  • Global Ulysses, Rome, Paris, Dublin 2022
  • Colloque International Homage à Kathleen Raine, Sorbonne Nouvelle, 24/5 mars, 2022
  • Traduire la non-fiction, Colloque TRACT, 15-16 oct, 2021, avec Charles Bonnot
  • “Mapping Irish Studies in the 21st Century”, avec Wesley Hutchinson, Irish Studies Doctoral Research Network Conference, juin 2018
  • "Traduire les sens en littérature pour la jeunesse", avec Virginie Douglas et Bruno Poncharal, octobre 2017 
  • "Memoranda to MacNeice", avec Anne Goarzin, novembre 2016
  • "Les Langues minoritaires en Irlande" avec Wesley Hutchinson, décembre 2008
  • "Poètes traducteurs : poètes créateurs", colloque international sur la traduction et la création en poésie. novembre 2008

Organisation de l'Atelier POEM
 / Filíocht ó bhéal avec Marc Porée & Sarah Montin
  • 2020: Joy Harjo, Claire Hélie & Elise Brault, John DeWitt et Ian Heames, séance en collaboration avec VALE - Paris 4 & Richard Scott.
  • 2019: Bernard O’Donoghue, Sophie Mayer & Marc-Alexandre Oho Bambe, DaMaris Hill, Claire Tardieu et Andrew Johnston.
  • 2018:Matthew Campbell, Mary-Kate Azcuy
  • 2017: Sam Riviere, Deborah Paradez, Oonagh Kearney, Maram al Masri & Theo Dorgan, Peter Fallon
  • 2016: Martín Espada Andrew Johnson, Caitríona O’Reilly
  • 2015: Billy Ramsell
  • 2014: Michael O’Loughlin.
  • 2013: Vona Groarke
  • 2012: Theo Dorgan
  • 2011 : Dedalus Poets (Centre culturel irlandais)
  • 2010 : Vona Groarke
  • 2009 : Leanne O'Sullivan
Formation/Cáilíochtaí 
  • 2013 Habilitation à diriger des recherches (Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
  • 2002 Doctorat nouveau régime en Etudes anglophones (Louis Lumière-Lyon 2)
  • 1996 Agrégation d'anglais, option littérature
  • 1993 DEA en Littérature comparée (Paris IV-Sorbonne)
  • 1992 Master of Arts, (University College Cork)
  • 1986 Bachelor of Education, (Mary Immaculate College of Education)

Direction de recherche/ Supervision of Research Projects/ Tráchtais faoi stiúir 

En cours/ Faoi láthair

  • Dóra Burkus, (co-tutelle Péter Pázány University, Budapest, bourse Campus France), Une étude compartive des conditions des traducteurs littéraires en Honrie et en France.
  • Virginie Trachsler, Ambassadrices des mondes muets: les poètes contemporaines irlandaises et l'écriture de l'objet (contrat doctoral ENS, 2020)
  • Daniel Meharg (co-direction avec Wesley Hutchinson, contrat doctoral ENS, 2017), études irlandaises : "Répulique espagnole et républicanisme irlandais : influences de la guerre d'Espagne dans la littérature, la culture, et la mémoire historique irlandaises depuis 1936"
  • Mojtaba Rouhandeh (co-direction avec Eve Feuillebois, depuis 2015), études irlandaises/études iraniennes :"La poésie persane au secours de l'indentité irlandaise : Hafez dans l'oeuvre de Mangan, McCarthy, et Yeats" 
  • Virginie Larmet (co-direction avec Monique Blérald Université de la Guyane, 2014) Traductologie : Traduire la poésie engagée de Léon Gontran Damas
Thèse soutenue/ Go dtí seo
  • Tiffane Levick (contrat doctoral, 2015), traduction/traductologie : "Oralité et universalité : A la recherche d'un parler jeune global en traduction" (thèse soutenue le 30 novembre 2018)

Travail éditorial /Eagarthóireacht

  • Membre du comité editorial de Palimpsestes 2013- à ce jour
  • Membre du comité de rédaction d'Etudes irlandaises 2006-2014

Traductions /Translations/Aistriúcháin
  • Gerry Murphy, Plus loin encore, anthologie personnelle de la poésie, 70 poèmes en traduction (anglais-français) avec annotation et préface ; co-traduction avec Paul Bensimon, à paraître Circé, août 2022. (anglais-français)
  • Maylis Besserie, Le Tiers Temps (Gallimard 2020)/ Yell, Sam, If You Still Can, Lilliput Press, June 2021 (French-English)
  • "Innti Generation", Bone and Marrow/ Cnámh agus Smior, Poetry Anthology, Wake Forest Press, mars 2022 (Gaeilge-Béarla)
  • Christophe Huysman, Human, Christophe Huysman, Commande du Centre National des arts du cirque, October 2019. (French-English)
  • Eavan Boland “Our future will become the past of other women”, (anglais-français) (poem and translations commissioned by the Irish delegation to the UN to honour the 100th anniversary of Irish women’s suffrage, published by the Royal Irish Academy) décembre 2018
  • Jeune poésie d’Irlande : Poètes du Munster 1960-2015, avec Paul Bensimon, Éditions Illador, février 2015
  • Femmes d’Irlande en poésie, avec Paul Bensimon, Éditions Caractères, mai 2013 
  • Michel Déon, Horseman, pass by! (français-anglais), Lilliput Press 2017
  • Poèmes de Biddy Jenkinson (gaélique -français) Etudes irlandaises : 35/2
  • Spécialiste de la traduction pour le monde de la musique classique: Les Arts Florissants, Le Théâtre des Champs Elysées, Editions des Abbesses 
Médias
  • Correspondante à Paris de Raidio na Gaeltachta (radio nationale gaélophone d'Irlande) depuis 2004
  • Book reviewer pour The Irish Times, The Times Literary Supplement, The Dublin Review of Books, Southword
Expertise
  • HCERES
  • External Examiner pour les BA et MA en Etudes irlandaises à la National University of Ireland Galway.
  • External Examiner  pour les BA en traduction (français-gaélique) à la National University of Ireland Galway.
  • External Examiner pour les BA en études anglophones à University College Cork.
  • Membre de la commission COST en littérature irlandaise et traductologie
  • Experte auprès du CNL et de Literaure Ireland
  • Peer-reviewer pour Synthèses, E-rea, Punctum, Etudes irlandaises, Palimpsestes
  • Manuscript Reviewer pour Palgrave Macmillan, Peter Lang, Syracuse U. Press

 Valorisation de la recherche (depuis 2014)
  • Entretien radiophonique "The Arts House" avec Elmarie Mawe, Cork 96 FM:https://play.acast.com/s/the-arts-house/19828ca4-bfa1-436d-ba0d-73730c07729d 07/06/20
  • Entretien The Irish Examiner, https://www.irishexaminer.com/breakingnews/lifestyle/culture/new-book-looks-at-corks-golden-generation-of-poets-996571.html 28/04/20
  • “The futures of Irish: Minor languages in Europe”, University of Liverpool Institute, London, guest speaker on the subject of the place of the Irish language in France. (en gaélique) 29/02/20
  • Entretien public avec Emilie Pine à l’occasion du lancement de Notes à usage personnel, traduction de son livre d’essais: Notes to Self, CCI, 14/11/2019 https://www.youtube.com/watch?v=N2NkIcT7FLw
  • Entretien public avec Robert MacLiam Wilson lors du “Burning the Bush Cultural Thinktank” CCI, 03/07/2019..
  • Conférence invitée bilingue (français/gaélique), Ambassade d’Irlande, Paris 12 mars, 2018: “Conas filíocht na Gaeilge a aistriú go Fraincís/ Traduire la poésie de langue gaélique deux études de cas”
  • Invitée à Radio France Internationale, au sein de l’émission La Danse des mots « Traduire l’erreur culturelle en traduction »12/04/18.
  • Conférence invitée à la soirée d’Hommage à Michel Déon, CCI, 19/10/2017. https://www.youtube.com/watch?v=v72Dlnx-kCs
  • Animatrice de la soirée “Femmes en Poésie” lors de la journée internationale de la femme, avec Eiléan Ní Chuilleanáin, Nuala Ní Dhomhnaill & Doireann Ní Ghríofa, CCI, 08/03/2017. https://www.youtube.com/watch?v=SLMNyGwLoTg
  • Conférence invitée au Festival du livre Mairie du 5e arrondissement, Parisan collaboration avec le CCI: « Pâques 1916 : Une révolution poétique » ; cet événement faisait partie des événements pour marquer le centenaire de l’Insurrection de Pâques 1916.
  • Invitée au Festival du livre [Book Festival] Metz : La poésie irlandaise contemporaine, à l'épreuve de l'étranger (21 April 2016)
  • Entretien dans Muse [Revue culturelle] (automne 2016, p. 42-43) « La poésie, un art de vivre ».
  • Entretien publié dans The Irish Examiner, “Munster Poetry is Finding its Rhythm”, 11 February 2015. https://www.irishexaminer.com/lifestyle/artsfilmtv/munster-poetry-is-finding-its-rhythm-311831.html
  • Invitée avec Paul Bensimon, Festival festival VO-VF, Festival La parole aux traducteurs, Gif –sur-Yvette, 04/10/15 Entretien et débat autour de notre anthologie, Jeune Poésie d’Irlande.
  • Invitée avec Paul Bensimon à la Librarie l’Ecume des pages, Boulevard St. Germain, présentation et lectures extraites de notre anthologie Jeune Poésie d’Irlande, 06/11/2015.
  • Invitée avec Paul Bensimon, présentation et lectures extraites de notre anthologie Jeune Poésie d’Irlande au Mois Molière de Versailles, La Vagabonde, 11 juin 2015
  • Invitée de la radio nationale irlandaise RTE Radio 1 The Poetry Programme, 28/03/15, avec Paul Bensimon: entretien, présentation et lectures extraites de notre anthologie, Jeune Poésie d’Irlande: Poe tes du Munster 1960-2015.
  • Invitée avec Paul Bensimonpour le lancement de notre anthologie, Jeune Poésie d’Irlande: Poètes du Munster 1960-2015 au Cork International Poetry Festival, 11 February 2015.
  • Animatrice de l’intervention de Maurice Riordan et Michelle O’Sullivan lors du Cork International Poetry Festival 15 February, 2014.
  • Invitée au Festival Interceltique de Lorient pour présenter Seamus Heaney et la poésie irlandaise lors du hommage rendu à ce dernier, 1 août 2014.
  • Entretien public avec John Banville au Centre Culturel Irlandais lors de la publication de La lumière des étoiles mortes, 16 September 2014.
  • Entretien public avec le poète Michael O'Loughlin, au Centre Culturel Irlandais, 20 novembre 2014.

Informations complémentaires

Mon Curriculum Vitae [PDF - 388 Ko] au format PDF

mise à jour le 13 mars 2023


Photo

Clíona Ní Ríordáin CCI 1671-Edit-2.jpg

MME Clíona Ní RIORDAIN









Horseman pass by

horseman-covers-1r_page_1

  Jeune Poésie d'Irlande: Poètes du Munster



 

Recherche dans l'annuaire

Recherche dans l'annuaire

Â