Accueil >> Vie de campus >> Vie du personnel >> Personnels de l'Université

Enseignant et/ou chercheur

MME Isabelle COLLOMBAT

Corps :
PR - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Coordonnées :
École supérieure d'interprètes et de traducteurs Université Sorbonne Nouvelle 8, avenue de Saint-Mandé 75012 Paris
Bureau :
B404
Mél :
isabelle.collombat@sorbonne-nouvelle.fr
Structure(s) de rattachement :
CLESTHIA - Langage, systèmes, discours - EA 7345
ED 622 - Sciences du langage
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)

Discipline(s) enseignée(s)

  • Traduction générale anglais-français
  • Traduction technique anglais-français
  • Traduction littéraire
  • Théories de la traduction
  • Méthodologie de la traduction
  • Traductologie

Fonction(s)

  • Directrice de l'ESIT
  • Membre du Conseil d'administration de l'Université Sorbonne Nouvelle
  • Membre du Conseil de gestion de l'École supérieure d'interprètes et de traducteurs

Thèmes de recherche

  • Didactique de la traduction (didactique de l'erreur, acquisition des compétences professionnelles, aspects relationnels de la traduction professionnelle)
  • Thématiques métatraductionnelles (retraduction, pseudo-traduction, avant-traduire)
  • Épistémologie de la traductologie
  • Traduction de la métaphore (notamment, métaphore cognitive originale dans le discours de vulgarisation scientifique)
  • Variation diatopique en traduction littéraire et pragmatique (études francophones)

Activités / CV

Traductions publiées

2014 : Participation au projet d’art Web « Les tourneurs de langues » de Josiane Roberge (mai 2014) http://www.chambreblanche.qc.ca/documents/josiane/

2012 : Traduction de « Abuelo », nouvelle inédite de Neil Bissoondath, publiée dans K1N, revue de traduction littéraire publiée par l’Université d’Ottawa – http://k1nlitra.ca/

2012 : Traduction de « Your Haunted House » (« Ta maison hantée »), poème de Jacob Scheier, dans Ellipses n° 86, numéro consacré aux lauréats et finalistes 2008 du prix du Gouverneur général du Canada

2002-2009 : Traduction de 11 romans d’Eric Wright aux éditions Alire (Lévis, Canada) | http://www.alire.com

· La dernière main (traduction de The Last Hand), 2010, 308 p.

· Une mort collégiale (traduction de Death by Degrees), 2009, 277 p.

· Mort à l'italienne (traduction de A Fine Italian Hand), 2008, 277 p.

· Mort au générique (traduction de Final Cut), 2008, 275 p.

· Une affaire délicate (traduction de A Sensitive Case), 2007, 244 p.

· Une affaire explosive (traduction de Question of Murder), 2006, 277 p.

· Morts sur l’île-du-Prince-Édouard (traduction de A Body Surrounded by Water), 2006, 241 p.

· Mort d’une femme seule (traduction de A Single Death), 2005, 245 p.

· Une mort en Angleterre (traduction de Death in the Old Country), 2005, 244 p.

· Une odeur de fumée (traduction de Smoke Detector), 2004, 246 p.

· La nuit de toutes les chances (traduction de The Night The Gods Smiled), 2004, 246 p.

2005 : Traduction de « A History of Waiting » (« Chronique de l’attente »), poème de Tim Lilburn, dans Ellipse n° 72, p. 65, numéro consacré aux lauréats et finalistes 2003 du prix du Gouverneur général du Canada

2002-2004 : Traduction du Maritime Magazine (Québec, Canada) | 8 000 mots en moyenne par numéro (4 numéros par année) | domaine : transport maritime

1999 : Co-traduction de Whose World Is It, Anyway (titre français : Un monde pour tout le monde), ouvrage publié sous la direction de John W. Foster et Anita Anand par l’Association canadienne pour les Nations Unies (ACNU), Ottawa, Canada, 1999, 630 p. | 112 492 mots traduits 

CV et principales publications scientifiques accessibles sur HAL :

https://cv.archives-ouvertes.fr/isabelle-collombat

mise à jour le 8 janvier 2022


Photo

Isabelle Collombat

MME Isabelle COLLOMBAT

 

Recherche dans l'annuaire

Recherche dans l'annuaire

Â