Accueil >> Formation >> Offre de formation

Master Traduction trilingue juridique et financière (TTJF)
avec alternance possible en M2


Nature :
Formation diplômante

Accessible en :

Formation initiale
Formation en alternance

La mention de Master Langues Étrangères Appliquées (LEA) de l’université Sorbonne Nouvelle propose trois parcours: CTDN (Commerce Trilingue Durable et Numérique), MTPC (Management Trilingue des Produits Culturels) et TTJF (Traduction Trilingue Juridique et Financière).Chacun de ces parcours forme des professionnels trilingues français / anglais / autre langue étrangère au choix (allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais ou russe) à l’issue de deux années d’études, avec en M2 un stage de six mois ou une alternance sur l’année.

Consultez la fiche diplôme 2025 pour avoir une vision d'ensemble de la formation.

Objectifs

Le parcours Master Traduction Trilingue Juridique et Financière (TTJF) vise à former des traducteurs spécialisés qui pourront proposer leurs services sur le marché de la traduction dans deux branches spécialisées, la traduction juridique et la traduction financière.
Le M1 permet aux étudiant.es d’acquérir un bagage cognitif conséquent, une méthodologie de la traduction transposable aux différents débouchés professionnels, une initiation aux outils technologiques du métier et une préparation active à l’insertion professionnelle. En M2, le travail sur les compétences essentielles se poursuit dans une optique préprofessionnelle et s’assortit de l’acquisition de compétences métier complémentaires (gestion de projets, post-édition, interprétariat de liaison, localisation de contenus, transcréation, etc.)
 

Compétence(s) visée(s)

–   Transposer un document d’une langue à une autre en s’adaptant au niveau d’exigence de l’émetteur comme à celui du destinataire.

–   Maîtriser l’accès aux sources du droit et à la documentation financière.

–   Exploiter ses connaissances disciplinaires pour assurer les services de traduction comptable, fiscale, bancaire, boursière et juridique attendus par un client en tenant les délais.

–   Utiliser les nouvelles technologies d’aide à la traduction, à la gestion de bases de données terminologiques et de gestion documentaire.

–   Déceler des ambiguïtés ou des erreurs dans l’original du document à traduire et communiquer à ce sujet.

–   Relire un document original ou traduit pour en corriger, préciser ou valider la terminologie,

–   Dialoguer avec le client pour identifier ses besoins, ses attentes, discerner le contexte et la destination du document à traduire.

–   S’intégrer dans les réseaux relationnels de spécialistes.

–   Construire son profil professionnel sur les réseaux sociaux.

–   Activer une veille internet (terminologique, technique, professionnelle) et les outils pour se former au long de la vie.

–   Coopérer avec des traducteurs indépendants, collègues ou sous-traitants.

–   Respecter la confidentialité des documents à traduire.

Spécificités

4 semestres

En M1, S7 de 12 semaines de cours, S8 de 12 semaines de cours + 1 semaine en agence virtuelle de traduction.

En M2, si sans alternance, 15 semaines de cours au S9, en alternant une semaine de cours et une semaine sans cours, suivies de 1 semaine en agence virtuelle de traduction, puis un stage long.

En M2, si alternance en entreprise, 15 semaines de cours au S9, en alternant une semaine de cours et une semaine en entreprise, suivies de 1 semaine en agence virtuelle de traduction, puis plein temps en entreprise après la fin des cours.

 

 

Stages

Politique des stages et de l’alternance :

En M1, stage facultatif recommandé après la fin des cours (non porteur d’ECTS).

En M2, stage obligatoire de 4 à 6 mois (entre avril et le 30 septembre de l’année en cours) ou bien alternance sur l’année.

Et après ?

Poursuites d'études
 Doctorat possible sous conditions.
Débouchés professionnels

– Traduction juridique et/ou financière en salarié ou en indépendant

– Gestion de projets (de traduction)

– Cabinets d’avocats

– Expertise près les tribunaux

– Cabinets financiers (cabinets d’expertise comptable, d’audit, d’investissement)

 

– Organisations nationales et internationales (UE, OCDE, ONU, FMI, etc.)

– Sociétés d’audit

– Banques et établissements financiers

– Fonction publique (ministères, ambassades, banques centrales, etc.)

 


Formation(s) requise(s)

 Licences (ou M1) LEA ou pluridisciplinaires avec une compétence certifiée dans les deux langues vivantes étrangères (niveau C1 dans l’une et au moins B2 dans l’autre). Pour les candidat.es titulaires d’un diplôme étranger, une attestation du niveau C1 minimum en langue française (DALF C1 et/ou TCF complet y compris les épreuves facultatives).

Admission

MODALITÉS D’ADMISSION :

Entrée en M1 :

–   Sur dossier via la plateforme nationale https://www.monmaster.gouv.fr

 

Entrée en M2 :

–   Soit par poursuite d’étude après l’obtention du M1.

–   Soit par candidature via la plateforme eCandidat sur le site de l’université Sorbonne Nouvelle.

CAPACITÉ D’ACCUEIL :

M1 30 places ; M2 30 places

 

 

Inscription

  • Formation initiale / Formation continue.
  • Enseignement en présentiel uniquement, avec des enseignant.e.s universitaires et / ou intervenant.e.s professionnel.le.s du secteur.
  • Apprentissage ou Contrat de professionnalisation possible en M2.

Organisation générale des études

Consultez la fiche diplôme 2025 pour avoir une vision d'ensemble de la formation.

MASTER 1

   Dans les deux langues vivantes : traduction juridique, traduction économique, traduction générale, traduction technique

   Terminologie

   Traductologie

   Droit comparé des affaires

   Économie et finances internationales

   Informatique appliquée à la traduction

   Tremplin vers le monde professionnel

   Environnement institutionnel et scientifique de la traduction

   Agence virtuelle de traduction (en intensif sur une semaine)

MASTER 2

   Dans les deux langues vivantes : traduction juridique, traduction financière, traduction institutionnelle

   Gestion de projets terminologiques

   Droit comparé des contrats

   Finance appliquée

   Développement des compétences métiers

   TAO (stage intensif de traduction assistée par ordinateur)

   Atelier d’écriture du mémoire de master

   Agence virtuelle de traduction (en intensif sur une semaine)

   Mémoire de traduction

   Stage de quatre à six mois au S10 ou alternance sur l’année


Etablissements partenaires

 –   Licences gratuites pour MemoQ et Wordfast (outils de TAO), Juremy (outil de consultation en ligne des bases

de données lexicologiques de l’Union européenne).

–   Formasup (accompagnement des étudiant.e.s en alternance).

–   Fondation Mozaik (aide à l’insertion professionnelle).

Echanges internationaux

 MOBILITÉ INTERNATIONALE :

Mobilité possible au S8 avec les programmes YUFE Minor et Open YUFE ou Erasmus ; stage à l’étranger conseillé. 

Renseignements

Secrétariat des Masters du département LEA : masterslea@sorbonne-nouvelle.fr Responsables de formation :

M1 : Isabelle Perrin : isabelle.perrin@sorbonne-nouvelle.fr
M2 : Cécile Yousfi : cecile.yousfi@sorbonne-nouvelle.fr
Yves-Édouard Le Bos : yves-edouard.le-bos@sorbonne-nouvelle. fr

 

mise à jour le 24 janvier 2025


Guichet numérique étudiant


Pour toutes questions concernant votre scolarité ou les formations de la Sorbonne Nouvelle, connectez vous puis saisissez votre demande.

Vous trouverez des explications et de l'aide sur cette page.

Renseignements :

Département : Langues Etrangères Appliquées (LEA)
5ème étage, Bâtiment B, 8 avenue de Saint-Mandé
75012 PARIS

Sur Internet

Recherche d'une formation

Recherche d'une formation

Â