ESIT >> LES FORMATIONS >> Traduction >> Master Traduction

Master : Traduction éditoriale, économique et technique


Nature :
Formation diplômante
Diplôme national
Durée des études :
2 ans

Accessible en :

Formation initiale
Formation continue

Objectifs

Former des spécialistes de la traduction capables de s'adapter à tous les contextes et de garantir la fiabilité et la qualité de l'information écrite, afin d'apporter une réelle valeur ajoutée aux entreprises et organisations dans le cadre de leurs échanges internationaux.

Spécificités


Langues de travail :


L'enseignement est dispensé en combinaison linguistique trilingue, incluant la langue maternelle ou de travail. Ces langues sont classées A, B et C (voir ci-dessous).
L'inscription en combinaison bilingue est toutefois possible pour les combinaisons français/anglais et anglais/français.
Pour la combinaison trilingue, le français et l'anglais sont obligatoires, quelle que soit la troisième langue choisie : allemand, arabe, chinois, espagnol,italien, japonais, portugais ou russe.

- Les candidats francophones présentent l'anglais en langue B ou C.
- Les candidats non-francophones présentent nécessairement le français en langue B.
- Les candidats anglophones présentent le français en langue B, et leur éventuelle langue C nécessairement est l'espagnol.
- La langue C des autres candidats non-francophones est nécessairement l'anglais.

Qu'est-ce qu'une combinaison linguistique ?

Langue A : langue maternelle et/ou principale cultivée, riche, maniée avec grande précision et aisance. C'est la langue principale vers laquelle travaillent les interprètes et traducteurs.

Langue B : moyen d'expression oral et/ou écrit, rapide et précis, dont toutes les nuances doivent être comprises, même si l'expression est un peu moins élégante que dans la langue A.

Langue C : aussi parfaitement comprise que les langues A et B, mais les traducteurs ne sont pas appelés à travailler vers leur langue C. Toutefois, étant donné qu'on ne saurait comprendre parfaitement une langue que l'on n'écrit/ne parle pas, il est indispensable de savoir au moins s'exprimer de façon véhiculaire dans cette langue.

Stages

Stage obligatoire

Durant leur cursus, les étudiants doivent effectuer un stage en milieu professionnel d'au moins six semaines, en France ou à l'étranger, avec rédaction d'un rapport et soutenance.

Et après ?

Débouchés professionnels
Les traducteurs diplômés de l'ESIT exercent leur métier soit en tant que professionnels libéraux, soit comme salariés. Les débouchés sont nombreux et variés, dans les entreprises de l'industrie, du commerce et des services, la fonction publique et les organisations internationales, en France comme à l'étranger.

Admission

Peuvent se présenter tous les étudiants titulaires d'une licence ou de tout autre diplôme équivalent, français ou étranger, quelle qu'en soit la spécialité. L'examen d'entrée n'est pas un concours, le nombre de candidats admis n'est pas limité. Il se compose d'épreuves d'admissibilité et d'admission. Un candidat ne peut se présenter que trois fois aux examens d'entrée

Section Traduction :

· Date d'ouverture des inscriptions : jeudi 5 janvier 2023

· Date de fermeture des inscriptions : mardi 28 février 2023

· Admissibilité FRANCOPHONES : mardi 14 mars 2023 mode distanciel

· Admission NON-FRANCOPHONES* : mardi 21 mars 2023 mode distanciel

· Admission FRANCOPHONES** : vendredi 24 mars 2023 mode distanciel

· Publication des résultats : à partir de juin 2023 


IMPORTANT* : Pour les non-francophones, l’admissibilité est remplacée par le diplôme approfondi de langue française (DALF) de niveau C1. Seul·es les candidat·es non francophones titulaires du DALF C1 ou C2 au moment de l’inscription seront autorisé·es à passer les épreuves d’admission du mardi 21 mars 2023.

Coût de l’inscription : 136 euros - exonération des droits d’inscription aux concours d’admission à l’ESIT des candidat•es bénéficiant d’une bourse d'enseignement supérieur sur critères sociaux (BCS) , document à joindre lors de l’inscription

Épreuves d'admissibilité pour les francophones :
Il s'agit de tests écrits en français, qui visent à vérifier les capacités d'analyse et de synthèse ainsi que le raisonnement logique.

Épreuves d'admission :
Ces épreuves se déroulent sur une journée et ont pour but de vérifier la maîtrise des langues de travail et de la langue maternelle. Pour les candidats inscrits en combinaison trilingue, elles comportent des épreuves de compréhension et de traduction de B en A et de C en A, ainsi qu'une épreuve de rédaction en B. Les candidats en combinaison bilingue passent deux épreuves de compréhension et de traduction (B en A et A en B) ainsi qu'une épreuve de rédaction dans la langue B.
Deux des épreuves consistent, à partir de textes d'information générale en langue B et C, à réaliser une synthèse dans la langue A et à traduire un extrait du texte, également vers la langue maternelle (ou vers la langue B pour les candidats en combinaison bilingue). La troisième épreuve est destinée à vérifier la maîtrise de l'expression en langue B.

Les critères d'évaluation portent d'une part sur le fond : pertinence de la synthèse (compréhension et analyse du texte source), qualité de la composition (agencement des idées, enchaînement, articulation logique), et d'autre part sur la forme : qualité de la langue maternelle, correction syntaxique et lexicale de l'expression en langue B. La note requise pour l'admission est de 12 sur 20 à chacune des épreuves pour les candidats en combinaison linguistique à trois langues et de 13 sur 20 pour les candidats en combinaison linguistique bilingue.

Nota : la capacité d'adaptation est une des qualités recherchées chez les candidats traducteurs. Les textes proposés pour la synthèse comptent environ 1 500 mots et la synthèse à effectuer doit avant tout en refléter le sens et l'articulation des idées. Un nombre indicatif de mots sera donné le jour de l'examen, mais la "longueur" optimale de la synthèse doit être appréciée par le candidat en fonction du texte et aucune information précise ne sera donnée en la matière.

Inscription

L'inscription aux examens d'admission s'effectue en ligne exclusivement.

Organisation générale des études

Organisation des études :

Formation en 2 ans, en cours magistraux et ateliers pratiques :
 
- Master 1 : apprentissage de la méthode
- Master 2 : professionnalisation du traducteur

Les cours sont assurés par des traducteurs professionnels, enseignant vers leur langue maternelle.
 

Les cours magistraux permettent d'acquérir des connaissances extralinguistiques indispensables à l'exercice de la profession (économie, droit comparé, terminologie, etc.).

Les ateliers portent sur l'acquisition et la maîtrise des méthodes et outils de la traduction professionnelle.  En outre, des conférences sont présentées en cours d'année par des traducteurs intervenant dans des contextes différents, afin de permettre aux futurs diplômés d'appréhender la réalité de la profession, ainsi que la diversité des domaines d'application de la traduction.


En Master 2, les étudiants doivent rédiger un mémoire de master portant sur un thème présentant une certaine complexité ou exposant une technologie innovante. Ce travail de traduction et de recherche fait l'objet d'une soutenance.


Détail des enseignements et ECTS :

Master 1
[PDF - 961 Ko]
Master 2 [PDF - 1 Mo]


[PDF - 961 Ko]

Responsables

Marie-Paule Chamayou
Responsable de la section Traduction

Bureau B 407 - 4e étage
8 avenue de Saint Mandé - 75012 Paris

Courriel

mise à jour le 11 janvier 2023


Renseignements :

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs

8 avenue de Saint Mandé
75012 Paris

Tél. : + 33 (0)1 72 63 29 34
Mél.

VAE :

Consulter la page dédiée à la VAE-VAPP pour la traduction.

Préparation aux épreuves


Il est conseillé de lire la presse tous les jours dans chaque langue de travail, de s'intéresser aux thèmes qui y sont abordés et de combler activement toute lacune de compréhension.

Les annales d'admissibilité aux concours d'entrée en master Traduction et Interprétation de conférence sont désormais en vente sur notre boutique en ligne.

Cliquez ici pour en savoir plus et commander 
 

Recherche d'une formation

Recherche d'une formation

Â