ESIT >> LES FORMATIONS >> Traduction >> Master Traduction
Peuvent se présenter tous les étudiants titulaires d'une licence ou de tout autre diplôme équivalent, français ou étranger, quelle qu'en soit la spécialité. L'examen d'entrée est un concours, mais le nombre de candidats admis n'est pas limité. Il se compose d'épreuves d'admissibilité et d'admission. Un candidat ne peut se présenter que trois fois aux examens d'entrée.
Section Traduction :
Pour 2024, dates à venir
IMPORTANT* : Pour les non-francophones, l’admissibilité est remplacée par:
- le diplôme approfondi de langue française (DALF) de niveau C1 ou niveau C2
- ou le TCF de niveau C1 ou niveau C2 (en cours de validité au moment de l'inscription)
. Seul·es les candidat·es non francophones titulaires du DALF C1 ou C2 ou du TCF niveau C1 ou C2 (en cours de validité) au moment de l’inscription seront autorisé·es à passer les épreuves d’admission de la session de 2024.
Coût de l’inscription : 143 euros - exonération des droits d’inscription aux concours d’admission à l’ESIT des candidat•es bénéficiant d’une bourse d'enseignement supérieur sur critères sociaux (BCS) , document à joindre lors de l’inscription
Épreuves d'admissibilité pour les francophones :
Il s'agit de tests écrits en français, qui visent à vérifier les capacités d'analyse et de synthèse ainsi que le raisonnement logique.
Épreuves d'admission :
Ces épreuves se déroulent sur une journée et ont pour but de vérifier la maîtrise des langues de travail et de la langue maternelle. Pour les candidats inscrits en combinaison trilingue, elles comportent des épreuves de compréhension et de traduction de B en A et de C en A, ainsi qu'une épreuve de rédaction en B. Les candidats en combinaison bilingue passent deux épreuves de compréhension et de traduction (B en A et A en B) ainsi qu'une épreuve de rédaction dans la langue B.
Deux des épreuves consistent, à partir de textes d'information générale en langue B et C, à réaliser une synthèse dans la langue A et à traduire un extrait du texte, également vers la langue maternelle (ou vers la langue B pour les candidats en combinaison bilingue). La troisième épreuve est destinée à vérifier la maîtrise de l'expression en langue B.
Les critères d'évaluation portent d'une part sur le fond : pertinence de la synthèse (compréhension et analyse du texte source), qualité de la composition (agencement des idées, enchaînement, articulation logique), et d'autre part sur la forme : qualité de la langue maternelle, correction syntaxique et lexicale de l'expression en langue B. La note requise pour l'admission est de 12 sur 20 à chacune des épreuves pour les candidats en combinaison linguistique à trois langues et de 13 sur 20 pour les candidats en combinaison linguistique bilingue.
Nota : la capacité d'adaptation est une des qualités recherchées chez les candidats traducteurs. Les textes proposés pour la synthèse comptent environ 1 500 mots et la synthèse à effectuer doit avant tout en refléter le sens et l'articulation des idées. Un nombre indicatif de mots sera donné le jour de l'examen, mais la "longueur" optimale de la synthèse doit être appréciée par le candidat en fonction du texte et aucune information précise ne sera donnée en la matière.
Les cours magistraux permettent d'acquérir des connaissances extralinguistiques indispensables à l'exercice de la profession (économie, droit comparé, terminologie, etc.).
Les ateliers portent sur l'acquisition et la maîtrise des méthodes et outils de la traduction professionnelle. En outre, des conférences sont présentées en cours d'année par des traducteurs intervenant dans des contextes différents, afin de permettre aux futurs diplômés d'appréhender la réalité de la profession, ainsi que la diversité des domaines d'application de la traduction.
En Master 2, les étudiants doivent rédiger un mémoire de master portant sur un thème présentant une certaine complexité ou exposant une technologie innovante. Ce travail de traduction et de recherche fait l'objet d'une soutenance.
Détail des enseignements et ECTS :
Master 1
[PDF - 961 Ko]Master 2 [PDF - 1 Mo]
mise à jour le 20 juillet 2023
Il est conseillé de lire la presse tous les jours dans chaque langue de travail, de s'intéresser aux thèmes qui y sont abordés et de combler activement toute lacune de compréhension.
Les annales d'admissibilité aux concours d'entrée en master Traduction et Interprétation de conférence sont désormais en vente sur notre boutique en ligne.
Cliquez ici pour en savoir plus et commander