
ESIT >> Les formations >> Interprétation de conférence
Former des interprètes de haut niveau, capables d'assurer une communication précise, fidèle et fluide entre les participants aux grands colloques scientifiques, aux conférences internationales et lors de rencontres bilatérales.
Le Master en interprétation de conférence est une formation professionnalisante, débouchant directement sur une activité professionnelle. Les enseignants sont des interprètes de conférence en exercice.
Outre les 15 heures de cours hebdomadaires, les étudiants doivent participer à une quinzaine d'heures de groupes d'entraînement par semaine.
English presentation : Masters in Conference Interpreting [PDF - 184 Ko]
À l'issue de leur formation, les interprètes exercent leur métier soit en tant que professionnels libéraux, soit comme salariés. Les débouchés sont divers et nombreux et la demande est importante. Selon leur combinaison linguistique, les diplômés de l'ESIT en interprétation trouvent rapidement du travail dans les grandes organisations internationales en France et à l'étranger (ONU, UNESCO, UE, OCDE, etc.) ou sur le marché privé de l'interprétation (congrès et conférences internationales dans les domaines techniques, scientifiques et économiques et dans le cadre de contacts bilatéraux, commerciaux et industriels).
Attention : pour les candidats avec trois langues C, un séjour de 12 mois est obligatoire dans le pays de l'une ou plusieurs des langues C.
Pour les justificatifs de séjour, tous les types de document sont recevables (carte d'étudiant, bulletin de salaire, attestation d'hébergement, etc.).
Des dérogations aux conditions de séjour sont éventuellement possibles, par exemple pour des candidats ayant grandi dans un milieu bilingue. Joindre une lettre motivée au dossier d'inscription.
Les diplômes en anglais n'ont pas besoin d'être traduit
Examen d'entrée
Test d'admissibilité
Il s'agit de tests écrits, sous forme de QCM... Quatre textes (articles) sont présentés, deux en français et deux en anglais. Les candidats répondent à des questions de compréhension du texte et du sens des termes/expression en contexte.
L'un des membres du jury présente un court exposé (environ 2-3 minutes) dans la langue C du candidat. Celui-ci écoute (sans prendre de notes) et reformule ensuite le message dans sa langue A. Le jury peut lui poser quelques questions.
Un deuxième exposé est présenté dans la langue A du candidat qui doit alors à le reformuler en langue B.
Le jury peut procéder à un troisième exercice de la langue B vers la langue A.
Evidemment, si le candidat n'a que des langues C, les exercices dce reformulation se font à partir de ces langues vers la langue A.
La reformulation peut être assez libre. Il s'agit d'expliquer clairement le message et non pas de traduire les mots. Les sujets présentés sont très variables, accessibles au grand public.
Sont notées les compétences linguistiques, la capacité d'analyse, d'expression, l'expression orale et éventuellement les connaissances générales.
La note à obtenir pour être admis est de 12 sur 20 pour chacune de ces rubriques.
Nota pour les bilingues bi-actifs : La langue B désigne une langue quasi-maternelle, la notation est donc beaucoup plus sévère, toute note inférieure à 14/20 dans cette rubrique (« langue B pour biactifs ») est éliminatoire.
Les résultats sont affichés sur le panneau à côté de la salle P217 et sur le site internet de l'ESIT
Cliquez ci-dessous pour écouter des exposés-type de l'examen d'admission :
Exposé 1 en anglais [MP3 - 4 Mo]
Exposé 2 en français [MP3 - 4 Mo]
Exposé 3 en russe [MP3 - 3 Mo]
Un candidat ne peut se présenter que deux fois à l'examen d'admission.
Les diplômes en anglais n'ont pas besoin d'être traduits.L'enseignement s'organise en cours magistraux et en ateliers. Ces derniers portent sur l'apprentissage progressif des différentes méthodes d'interprétation et sont assurés par paires de langues. Dispensés à des effectifs restreints, ils mettent les étudiants en situation et leur permettent de pratiquer les méthodes de la consécutive ou de la simultanée dans leur combinaison linguistique.
Détail des enseignements et ECTS : cliquez ici [PDF - 128 Ko].
À titre d'exemple voici les emplois du temps pour l'année universitaire 2009/2010 (ces emplois du temps sont données à titre indicatif et changent d'une année à l'autre).
Emploi du temps Master 1 [PDF - 12 Ko]
Emploi du temps Master 2 [PDF - 9 Ko]
Directeur de la section Interprétation : Tasmine Fernando
Bureau 222 - 2e étage
Centre universitaire Dauphine - 75775 - Paris Cedex 16
+33 (0)1 44 05 42 05
Courriel
mise à jour le 4 février 2013
Stage d'observation de courte durée en situation de conférence authentique. Les étudiants sont encadrés par des interprètes professionnels et ont la possibilité de s'entraîner en cabine « muette ». Le stage fait l'objet d'un rapport de réflexion et d'auto-évaluation.
Il est conseillé de lire la presse tous les jours dans chaque langue de travail, de s'intéresser aux thèmes qui y sont abordés et de combler activement toute lacune de compréhension.
Vous pouvez vous procurer des annales reprenant les tests d'admissibilité des années 2011 et 2012 et un CD audio, reprenant les discours de l'examen d'entrée de 2012 dans 13 langues de travail : allemand-anglais-arabe-BCS-chinois-espagnol-français-grec-italien-japonais-polonais-portugais-russe.
Contactez l'École à l'adresse suivante :
Annales Traduction et Interprétation ESIT
CD Interprétation ESIT
La langue B se différencie de la langue A par un vocabulaire moins riche, une trace d'accent et une moindre élégance d'expression. Il faut cependant comprendre les nuances en langue B aussi bien qu'en langue A. L'interprète doit pouvoir, fût-ce moins parfaitement, tout exprimer en langue B. La langue B doit être un moyen d'expression rapide et précis.
La langue C doit être comprise de façon aussi complète et précise que les langues A et B mais les interprètes ne seront pas appelés à travailler activement en langue C. Toutefois, étant donné qu'on ne saurait comprendre parfaitement une langue que l'on ne parle pas, il est indispensable de savoir au moins s'exprimer de façon véhiculaire dans cette langue.
Le français et l'anglais sont obligatoires, en A, B ou C