ESIT >> LES FORMATIONS >> Interprétation de conférence

Master : Interprétation de conférence


Nature :
Formation diplômante
Diplôme national
Durée des études :
2 ans
 
 

Accessible en :

Formation initiale
Formation continue

Le Master en interprétation de conférence débouche directement sur une activité professionnelle. Les enseignants sont des interprètes de conférence en exercice.

Outre les 15 heures de cours hebdomadaires, les étudiants s’entraînent en groupes de travail une quinzaine d’heures par semaine.

Les diplômés obtiennent le certificat EMCI.

La section interprétation de conférence travaille avec de nombreux partenaires et reçoit des conférenciers.
 
Quelques interventions récentes :
Cédric Lenglet, Cour européenne de justice, journée avec les M2 le 21 janvier
Fiona Cabussut , SCIC, Commission européenne - journée avec les M2 sur l'éthique le 22 janvier
Jonathan Clements, FAO - conférence sur la FAO et le choix des recruteurs, le 3 février

Objectifs

Former des interprètes de haut niveau, capables d'assurer une communication précise, fidèle et fluide entre les participants aux grands colloques scientifiques, aux conférences internationales et lors de rencontres bilatérales au plus haut niveau.

Compétence(s) visée(s)

 

Spécificités

L'ESIT se situe Campus Nation de l'Université Sorbonne Nouvelle. La section interprétation de conférence y dispose de deux grandes salles de conférence dont une de 120 places, et de trois salles d’entraînement toutes équipées de cabines d’interprétation.
 

Qu'est-ce qu'une combinaison linguistique ?

La langue A est la langue maternelle cultivée, dans laquelle on possède une grande richesse de vocabulaire et que l'on sait manier avec précision et aisance.

La langue B se différencie de la langue A par un vocabulaire moins riche, une trace d'accent et une moindre élégance d'expression. Mais il faut comprendre les nuances en langue B aussi bien qu'en langue A. La langue B doit être un moyen d'expression rapide et précis.

La ou les langues C
sont comprises de façon aussi complète et précise que les langues A et B, mais les interprètes ne travaillent pas activement en langue C.

Le français et l'anglais sont obligatoires, en A, B ou C.


La FAQ Candidatures peut également répondre à certaines de vos questions, n'hésitez pas à la consulter en cliquant sur ce lien.

Contrôle des connaissances

 

Jury d'examen

 
Commentaires sur la formation continue
 
Commentaires sur la formation en alternance
 
Commentaires sur la formation en apprentissage
 
Commentaire sur la formation à distance
 

Stages

Les étudiants ont l’occasion de faire des stages d’observation de courte durée en situation de conférence authentique. Ils sont encadrés par des interprètes professionnels et ont la possibilité de s'entraîner en cabine « muette ».

Et après ?

Poursuites d'études
 
Débouchés professionnels
À l'issue de leur formation, les interprètes exercent leur métier soit en tant que professionnels libéraux, soit comme salariés. Les débouchés sont divers et nombreux et la demande est importante. Selon leur combinaison linguistique, les diplômés de l'ESIT en interprétation trouvent rapidement du travail dans les grandes organisations internationales en France et à l'étranger (ONU, UNESCO, UE, OCDE, etc.) ou sur le marché privé de l'interprétation (congrès et conférences internationales dans les domaines techniques, scientifiques et économiques et dans le cadre de contacts bilatéraux, commerciaux et industriels).

Informations complémentaires

 

Formation(s) requise(s)

 

Admission





Conditions à remplir pour s’inscrire au concours d'entrée (admissibilité + admission) :

  • licence ou diplôme équivalent, français ou étranger, quelle qu'en soit la spécialité,
  • maîtrise de deux, trois ou quatre langues (voir définition des langues),
  • séjour d'au moins 12 mois consécutifs dans un pays de la langue B,
  • séjour de 6 mois consécutifs dans un pays de chaque langue C fortement conseillé.


Attention : pour les candidats avec trois langues C, un séjour de 12 mois au total est obligatoire dans le pays de l'une ou plusieurs des langues C.

Pour les justificatifs de séjour, tous les types de document sont recevables (carte d'étudiant, bulletin de salaire, attestation d'hébergement, etc.). Des dérogations aux conditions de séjour sont éventuellement possibles, par exemple pour des candidats ayant grandi dans un milieu bilingue. Joindre une lettre motivée au dossier d'inscription.



Concours d'entrée

  • Test d'admissibilité

Il s'agit de tests écrits, sous forme de QCM... Quatre textes (articles) sont présentés, deux en français et deux en anglais. Les candidats répondent à des questions de compréhension du texte et du sens des termes/expression en contexte. La note à obtenir pour être admissible est de 13 sur 20.

  • Examens d'admission


L'examen d'admission dure environ une demie heure. Il se déroule devant un jury composé en général de trois interprètes de conférence. Il commence par un bref entretien et quelques questions sur des sujets d'actualité.

L'un des membres du jury présente un court exposé (environ 2-3 minutes) dans la langue C du candidat. Celui-ci écoute (sans prendre de notes) et reformule ensuite le message dans sa langue A. Le jury peut lui poser quelques questions.

Un deuxième exposé est présenté dans la langue A du candidat qui doit alors à le reformuler en langue B. Le jury peut procéder à un troisième exercice de la langue B vers la langue A. Si le candidat n'a que des langues C, les exercices dce reformulation se font à partir de ces langues vers la langue A.

La reformulation peut être assez libre. Il s'agit d'expliquer clairement le message et non pas de traduire les mots. Les sujets présentés sont très variables, accessibles au grand public.
 

Sont notées les compétences linguistiques, la capacité d'analyse, d'expression, l'expression orale et éventuellement les connaissances générales. La note à obtenir pour être admis est de 12 sur 20 pour chacune de ces rubriques.

 

Pour les bilingues bi-actifs : La langue B désigne une langue quasi-maternelle, la notation est donc beaucoup plus sévère, toute note inférieure à 14/20 dans cette rubrique (« langue B pour biactifs ») est éliminatoire.


Cliquez ci-dessous pour écouter des exposés-type de l'examen d'admission :


Inscription

Les diplômes en anglais n'ont pas besoin d'être traduits.

Organisation générale des études


Formation en 2 ans, en cours magistraux et ateliers pratiques :

- Master 1 : acquisition d'une méthode
- Master 2 : professionnalisation de l'interprète

Tous les cours sont assurés par des interprètes de conférence professionnels, enseignant dans le sens de leur langue maternelle.

L'enseignement s'organise en cours magistraux et en ateliers. Ces derniers portent sur l'apprentissage progressif des différentes méthodes d'interprétation et sont assurés par paires de langues. Dispensés à des effectifs restreints, ils mettent les étudiants en situation et leur permettent de pratiquer les méthodes de la consécutive ou de la simultanée dans leur combinaison linguistique.



Voici des exemples d'emploi du temps (fournis à titre indicatif, ils et changent d'une année à l'autre).
Emploi du temps Master 1 [PDF - 404 Ko]
Emploi du temps Master 2 [PDF - 404 Ko]

Laboratoires partenaires

 

Etablissements partenaires

 

Entreprises partenaires

 
Echanges internationaux
 
Langues d'enseignement
 

Renseignements

 

Responsables

Camille Collard
Responsable de la section Interprétation de conférence

Bureau B 413
8 avenue de Saint-Mandé 75012 Paris
Tél. : +33 (0)1 72 63 29 34
Mél : esit@sorbonne-nouvelle.fr

Responsables Scolarité

 

Responsables formation continue

 

mise à jour le 9 novembre 2023


Renseignements :

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs

8 avenue de Saint Mandé
75012 Paris

Tél. : + 33 (0)1 72 63 29 34
Mél.

Autre(s) établissement(s) délivrant le diplôme :

 

VAE :

Consulter la page dédiée à la VAE-VAPP pour l'interprétation de conférence.

Statistiques :

 

Préparation aux épreuves


Il est conseillé de lire la presse tous les jours dans chaque langue de travail, de s'intéresser aux thèmes qui y sont abordés et de combler activement toute lacune de compréhension.


Les annales d'admissibilité aux concours d'entrée en master Traduction et Interprétation de conférence sont désormais en vente sur notre boutique en ligne.

Cliquez ici pour en savoir plus et commander.

Recherche d'une formation

Recherche d'une formation

Â