ESIT >> LES FORMATIONS >> Interprétation de conférence

Master professionnel : Interprétation de conférence


Nature :
Formation diplômante
Diplôme national
Durée des études :
2 ans
 
 

Accessible en :

Formation initiale
Formation continue

Le Master en interprétation de conférence est une formation professionnalisante, débouchant directement sur une activité professionnelle. Les enseignants sont des interprètes de conférence en exercice. 

Outre les 15 heures de cours hebdomadaires chaque année, les étudiants doivent participer à une quinzaine d'heures de groupes d'entraînement par semaine.

Objectifs

Former des interprètes de haut niveau, capables d'assurer une communication précise, fidèle et fluide entre les participants aux grands colloques scientifiques, aux conférences internationales et lors de rencontres bilatérales.

Spécificités

Qu'est-ce qu'une combinaison linguistique ?

La langue A doit être une langue maternelle cultivée dans laquelle on possède une grande richesse de vocabulaire et que l'on sait manier avec précision et aisance.

La langue B se différencie de la langue A par un vocabulaire moins riche, une trace d'accent et une moindre élégance d'expression. Il faut cependant comprendre les nuances en langue B aussi bien qu'en langue A. L'interprète doit pouvoir, fût-ce moins parfaitement, tout exprimer en langue B. La langue B doit être un moyen d'expression rapide et précis.

La ou les langues C doivent être comprises de façon aussi complète et précise que les langues A et B, mais les interprètes ne seront pas appelés à travailler activement en langue C. Toutefois, étant donné qu'on ne saurait comprendre parfaitement une langue que l'on ne parle pas, il est indispensable de savoir au moins s'exprimer de façon véhiculaire dans cette ou ces langues.

Le français et l'anglais sont obligatoires, en A, B ou C.
 


[PDF - 184 Ko]

Contrôle des connaissances

 

Jury d'examen

 
Commentaires sur la formation continue
 
Commentaires sur la formation en alternance
 
Commentaires sur la formation en apprentissage
 
Commentaire sur la formation à distance
 

Stages

Stage obligatoire

Stage d'observation de courte durée en situation de conférence authentique. Les étudiants sont encadrés par des interprètes professionnels et ont la possibilité de s'entraîner en cabine « muette ». Le stage fait l'objet d'un rapport de réflexion et d'auto-évaluation.

Et après ?

Débouchés professionnels

À l'issue de leur formation, les interprètes exercent leur métier soit en tant que professionnels libéraux, soit comme salariés. Les débouchés sont divers et nombreux et la demande est importante. Selon leur combinaison linguistique, les diplômés de l'ESIT en interprétation trouvent rapidement du travail dans les grandes organisations internationales en France et à l'étranger (ONU, UNESCO, UE, OCDE, etc.) ou sur le marché privé de l'interprétation (congrès et conférences internationales dans les domaines techniques, scientifiques et économiques et dans le cadre de contacts bilatéraux, commerciaux et industriels).


Admission

  Les examens d'entrée pour la rentrée d'octobre 2018 auront lieu la semaine du 05 au 10 mars 2018

  • licence ou diplôme équivalent, français ou étranger, quelle qu'en soit la spécialité
  • maîtrise de deux, trois ou quatre langues ;
  • séjour d'au moins 12 mois consécutifs dans un pays de la langue B ;
  • séjour de 6 mois consécutifs dans un pays de chaque langue C fortement conseillé.

Attention : pour les candidats avec trois langues C, un séjour de 12 mois est obligatoire dans le pays de l'une ou plusieurs des langues C.

Pour les justificatifs de séjour, tous les types de document sont recevables (carte d'étudiant, bulletin de salaire, attestation d'hébergement, etc.). Des dérogations aux conditions de séjour sont éventuellement possibles, par exemple pour des candidats ayant grandi dans un milieu bilingue. Joindre une lettre motivée au dossier d'inscription.

Examen d'entrée

Test d'admissibilité
Il s'agit de tests écrits, sous forme de QCM... Quatre textes (articles) sont présentés, deux en français et deux en anglais. Les candidats répondent à des questions de compréhension du texte et du sens des termes/expression en contexte.

La note à obtenir pour être admissible est de 13 sur 20.

Examens d'admission
L'examen d'admission dure environ une demie heure. Il se déroule devant un jury composé en général de trois interprètes de conférence. Il commence par un bref entretien et quelques questions sur des sujets d'actualité.

L'un des membres du jury présente un court exposé (environ 2-3 minutes) dans la langue C du candidat. Celui-ci écoute (sans prendre de notes) et reformule ensuite le message dans sa langue A. Le jury peut lui poser quelques questions.

Un deuxième exposé est présenté dans la langue A du candidat qui doit alors à le reformuler en langue B.
Le jury peut procéder à un troisième exercice de la langue B vers la langue A.
Evidemment, si le candidat n'a que des langues C, les exercices dce reformulation se font à partir de ces langues vers la langue A.

La reformulation peut être assez libre. Il s'agit d'expliquer clairement le message et non pas de traduire les mots. Les sujets présentés sont très variables, accessibles au grand public.

Sont notées les compétences linguistiques, la capacité d'analyse, d'expression, l'expression orale et éventuellement les connaissances générales.
La note à obtenir pour être admis est de 12 sur 20 pour chacune de ces rubriques.

 

Nota pour les bilingues bi-actifs : La langue B désigne une langue quasi-maternelle, la notation est donc beaucoup plus sévère, toute note inférieure à 14/20 dans cette rubrique (« langue B pour biactifs ») est éliminatoire.

Les résultats sont affichés sur le panneau à côté de la salle P217 et sur le site internet de l'ESIT.

Cliquez ci-dessous pour écouter des exposés-type de l'examen d'admission :
Exposé 1 en anglais [MP3 - 4 Mo]
Exposé 2 en français [MP3 - 4 Mo]
Exposé 3 en russe [MP3 - 3 Mo]
 

Inscription

Un candidat ne peut s'inscrire que trois fois aux tests d'entrée.

Les diplômes en anglais n'ont pas besoin d'être traduits.

Les frais d'inscription universitaire sont compris entre 600 et 800 € environ.
 

Organisation générale des études

 
Organisation des études :
Formation en 2 ans, en cours magistraux et ateliers pratiques :
 
 
- Master 1 : acquisition d'une méthode
- Master 2 : professionnalisation de l'interprète

Tous les cours sont assurés par des interprètes de conférence professionnels, enseignant dans le sens de leur langue maternelle.

 

 

L'enseignement s'organise en cours magistraux et en ateliers. Ces derniers portent sur l'apprentissage progressif des différentes méthodes d'interprétation et sont assurés par paires de langues. Dispensés à des effectifs restreints, ils mettent les étudiants en situation et leur permettent de pratiquer les méthodes de la consécutive ou de la simultanée dans leur combinaison linguistique.

Détail des enseignements et ECTS : cliquez ici [PDF - 484 Ko].


À titre d'exemple voici les emplois du temps pour l'année universitaire 2016-2017 (ces emplois du temps sont données à titre indicatif et changent d'une année à l'autre).
Emploi du temps Master 1 [PDF - 353 Ko]
Emploi du temps Master 2 [PDF - 347 Ko]

 

Laboratoires partenaires

 

Etablissements partenaires

 

Entreprises partenaires

 
Echanges internationaux
 
Langues d'enseignement
 

Responsables

Christine Victorin
Directrice de la section Interprétation de conférence

Bureau P. 222 - 2e étage
Centre universitaire Dauphine - 75775 - Paris Cedex 16
+33 (0)1 44 05 42 05
Courriel

mise à jour le 20 novembre 2017


Renseignements :

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
Centre Universitaire Dauphine (2ème étage)
Place du Maréchal de Lattre de Tassigny
75016 Paris

Tél. : 01 44 05 42 05
Mél.

Autre(s) établissement(s) délivrant le diplôme :

 

VAE :

Consulter la page dédiée à la VAE-VAPP pour l'interprétation de conférence.

Statistiques :

 

Préparation aux épreuves

Il est conseillé de lire la presse tous les jours dans chaque langue de travail, de s'intéresser aux thèmes qui y sont abordés et de combler activement toute lacune de compréhension.

Les supports de préparation aux examens d'entrée en master Traduction et Interprétation de conférence sont désormais en vente dans notre boutique en ligne.
Cliquez ici pour en savoir plus et commander ces documents, ils vous seront adressés par voie postale.

Recherche d'une formation

Recherche d'une formation