Cette année de formation est une initiation à la recherche en traductologie visant
l’acquisition et l’approfondissement des connaissances sur les différentes théories de la traduction et la littérature traductologique,
l’apprentissage des méthodologies de recherche (notamment analyse de corpus, recherche empirique, études de cas).
Spécificités
Le Master 2 en traductologie s’adresse à des candidats de tous horizons langagiers, culturels et géographiques ayant idéalement exercé la traduction ou l’interprétation avant de se tourner vers la recherche.
Et après ?
Poursuites d'études
Doctorat en traductologie.
Débouchés professionnels
Métiers de la recherche et de l'enseignement supérieur.
Métiers de l'édition.
Fonction d'encadrement de services de traduction et/ou d'interprétation dans des organisations internationales ou de grandes entreprises.
Admission
Être titulaire d’un diplôme de Master 1 en traduction ou d’un diplôme jugé équivalent
Détenir, au moment de l’admission, une expérience professionnelle de la traduction ou de l’interprétation
Le dossier d’admission est constitué d’un curriculum vitæ détaillé et d’un projet de recherche en français d’environ cinq pages dactylographiées [PDF - 46 Ko] exposant le sujet de recherche sur lequel le candidat ou la candidate aimerait travailler au cours de l’année de Master 2. La présentation sera assortie d’une bibliographie pertinente. Ce dossier sera soumis à l’acceptation du Conseil pédagogique du M2 (voir le plan type de projet de mémoire à télécharger sur le site de l’ESIT).
Toutes les combinaisons linguistiques sont acceptées, mais une maîtrise supérieure du français (écrit et oral) de même qu’une connaissance au moins passive de l’anglais sont exigées.
Inscription
Le dossier de candidature doit être envoyé au secrétariat de l'ESIT, par courriel à Mme Béatrice Cardon.
Date limite de dépôt des dossiers : merci de consulter la page d'accueil.
Candidatures hors délai : consulter Mme Cardon
Toute candidature déposée ultérieurement, même tardive, sera examinée par les membres du Conseil pédagogique en vue d’une admission éventuelle en septembre.
Toutefois, les candidats internationaux doivent être conscients que les délais d’examen de leur dossier puis les délais éventuels de délivrance des visas d’études sont susceptibles de retarder leur admission effective, voire de la reporter d’une année universitaire.
Organisation générale des études
Le cheminement comporte douze heures de cours en classe par semaine au premier semestre et trois heures au deuxième semestre, lequel est essentiellement consacré à la rédaction du mémoire. La présence aux séminaires est obligatoire. L’évaluation se fait sous forme de travaux écrits, d’exposés oraux ou de devoirs sur table.
Au premier semestre, le cours de lectures dirigées consiste en l’élaboration d’une bibliographie en lien avec le sujet de mémoire (volume indicatif : 15 articles scientifiques ou 5 monographies ou panachage présentant un volume équivalent). Après approbation de la bibliographie par la directrice de recherche, l’étudiant·e rédige de manière autonome une dissertation de 8 000 mots.
La soutenance du mémoire a lieu à la fin du deuxième semestre, au plus tard fin juin (à noter que les mastérant·e·s souhaitant postuler à un contrat doctoral devront avoir soutenu leur mémoire au plus tard à la fin de la première semaine de juin).
Le détail des enseignements se trouve dans la brochure Master 2 Traductologie.
Laboratoires partenaires
Responsables
Isabelle COLLOMBAT Responsable de la section Recherche de l’ESIT
Bureau P213 (2e étage) Centre universitaire Dauphine | 75775 Paris Cedex 16