Le Master 2 en traductologie s’adresse à des candidats de tous horizons langagiers, culturels et géographiques ayant idéalement exercé la traduction ou l’interprétation avant de se tourner vers la recherche.
Commentaires sur la formation continue
Commentaires sur la formation en alternance
Commentaires sur la formation en apprentissage
Commentaire sur la formation à distance
Et après ?
Poursuites d'études
Doctorat en traductologie.
Débouchés professionnels
Métiers de la recherche et de l'enseignement supérieur.
Métiers de l'édition.
Fonction d'encadrement de services de traduction et/ou d'interprétation dans des organisations internationales ou de grandes entreprises.
Admission
Être titulaire d’un diplôme de Master 1 en traduction ou d’un diplôme jugé équivalent
Détenir, au moment de l’admission, une expérience professionnelle de la traduction ou de l’interprétation
Le dossier d’admission est constitué d’un curriculum vitæ détaillé et d’un projet de recherche en français d’environ cinq pages dactylographiées [PDF - 46 Ko] exposant le sujet de recherche sur lequel le candidat ou la candidate aimerait travailler au cours de l’année de Master 2. La présentation sera assortie d’une bibliographie pertinente. Ce dossier sera soumis à l’acceptation du Conseil pédagogique du M2 (voir le plan type de projet de mémoire à télécharger sur le site de l’ESIT).
Toutes les combinaisons linguistiques sont acceptées, mais une maîtrise supérieure du français (écrit et oral) de même qu’une connaissance au moins passive de l’anglais sont exigées.
Date limite de dépôt des dossiers : 1 septembre 2021
Candidatures hors délai : consulter Mme Cardon
Toute candidature déposée ultérieurement, même tardive, sera examinée par les membres du Conseil pédagogique en vue d’une admission éventuelle en septembre.
Toutefois, les candidats internationaux doivent être conscients que les délais d’examen de leur dossier puis les délais éventuels de délivrance des visas d’études sont susceptibles de retarder leur admission effective, voire de la reporter d’une année universitaire.
Organisation générale des études
Le cheminement comporte douze heures de cours par semaine au premier semestre et trois heures au deuxième semestre, lequel est essentiellement consacré à la rédaction du mémoire. En 2021-2022, les cours ont lieu à distance, soit en synchrone sur une plateforme de visioconférence, soit en asynchrone. La participation aux cours est obligatoire. L’évaluation se fait sous forme de travaux écrits, d’exposés oraux ou de devoirs sur table.
Au premier semestre, le cours de lectures dirigées consiste en l’élaboration d’une bibliographie en lien avec le sujet de mémoire (volume indicatif : 15 articles scientifiques ou 5 monographies ou panachage présentant un volume équivalent). Après approbation de la bibliographie par la directrice de recherche, l’étudiant·e rédige de manière autonome une dissertation de 8 000 mots.
La soutenance du mémoire a lieu à la fin du deuxième semestre, au plus tard fin juin (à noter que les mastérant·e·s souhaitant postuler à un contrat doctoral devront avoir soutenu leur mémoire au plus tard à la fin de la première semaine de juin).
Le détail des enseignements se trouve dans la brochure Master 2 Traductologie.
Laboratoires partenaires
Etablissements partenaires
Entreprises partenaires
Echanges internationaux
Langues d'enseignement
Responsables
Camille COLLARD Responsable de la section Recherche de l’ESIT
Bureau B412 (4eme étage) Université Sorbonne Nouvelle 08 avenue de Saint Mandé 75012 Paris