Accueil >> Vie de campus >> Vie du personnel >> Personnels de l'Université

Enseignant et/ou chercheur

M. Jean-Charles VEGLIANTE

Corps :
PR E - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Coordonnées :
Centre Interdisciplinaire de Recherche sur la Culture des Echanges (CIRCE, domaine italo-roman): composante du LECEMO. 1 rue Censier, 75005 Paris.
Bureau :
1 rue Censier, 75005 Paris (5° ét.)
Téléphone :
01 45 87 42 69
Mél :
Jean-Charles.Vegliante@sorbonne-nouvelle.fr
Adresse site personnel :
http://circe.univ-paris3.fr/
Structure(s) de rattachement :
LECEMO - Les Cultures de l'Europe Méditerranéenne Occidentale - EA 3979
ED 122 - Europe latine - Amérique latine
Discipline(s) :
section 14 - Langues et littératures romanes : espagnol - italien - ...

Discipline(s) enseignée(s)

Fonction(s)

  • Professeur des Universités émérite, directeur de recherche.
  • Responsable du Centre Interdisciplinaire de Recherche sur la Culture des Echanges (CIRCE, domaine italo-roman, composante du LECEMO), gestion du site CIRCE : http://circe.univ-paris3.fr/Vegliante.html

Thèmes de recherche

Transmission : traduire pratique-théorie (cf. Radio-conférence). Poésie et transformation, rapport texte / encyclopédie / extra-texte ; présence de "l'autre" dans l'oeuvre ; effet-traduction (aspects civilisationnel, littéraire, linguistique) :  http://circe.univ-paris3.fr/Dialogo1bis.pdf

Activités / CV

    Jean-Charles Vegliante, né à Rome, formé à l'ENS (rue d'Ulm), vit et travaille à Paris depuis plus de trente ans ; marié, un enfant ; actuellement professeur émérite et directeur de recherches à la Sorbonne Nouvelle Paris III - séminaire double sur les échanges italo-français (langue-culture et traductologie) ; cours de littérature, linguistique, civilisation. A été plusieurs fois membre élu du C.S.
      En italien aussi bien qu'en français, il écrit sur la traduction et la poétique ; il s'occupe aussi plus largement de réception et de transferts culturels. Derniers volumes dirigés, La traduction-migration 2, L'Harmattan, 2011 ; choix de poésies de Pascoli et de Rebora traduites collectivement pour "Po&sie" (n° 95 et 104) dans le cadre CIRCE ; traduction de la Vita nova (pré-publication "Il Fiore", Florence, 2003 ; Paris III, 2005 et s. ; parution chez Garnier Classiques, éd. critique bilingue, 2011). Dir. et prés. volume De la prose au coeur de la poésie, France Italie, Brésil, Variations du lyrisme, coordonné avec V. Thévenon, P.S.N. 2007.
      Articles récents dans "Chroniques Italiennes" (Le rythme de Pavese, 2001 ; P. Levi et la traduction radicale, 2002 ; Dante français, 2011 ; Pascoli ; Quasimodo andalou), "Quodlibet" (Sienne), revue "Dante" (Rome), "Stilistica e Metrica Italiana" (Padoue), et les volumes Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, H. Champion, 2002; Stare tra le lingue, Migrazione poesia traduzione, Lecce, Manni, 2003; Actes XII° Congrès léopardien (2010); Actes XII° Congrès (sous presse). Est présent dans le vol. (dir. A. Dolfi) Traduzione e poesia nell'Europa del Novecento, Bulzoni 2004. Interventions dans "Le Bateau fantôme", le "nouveau recueil" et pour divers sites web en France, mouvement-transitions, le nouveau recueil, et en Italie (formafluens).
       Avec I. Felici, vol. coll. Oublier les colonies (parution 2009, mare & martin) ; et (avec J. Lindenberg) La répétition en situation traductive (Bouquinéo). Avec D. Ferraris, Le découvrement infini, PSN 2012. Le troisième tome de son édition bilingue de La Comédie de l'Alighieri - Paradis, pour l'Imprimerie Nationale-ActesSud - a paru en 2007 (prix Halpérine-Kaminsky 2008), toute La Comédie devant reparaître bientôt (2012) en éd. de poche Gallimard.
       Il a reçu en 2009 le prix Giacomo Leopardi pour l'ensemble de ses travaux.


Dans le cadre de la convention entre le CNSL (Centre Leopardi) et l'Université Sorbonne Nouvelle le centre CIRCE travaille à la traduction complète des Chants de Leopardi. Le XIII° Congrès d'Etudes Léopardiennes (ouverture des travaux ici photographiée) portait cette année 2012 sur la traduction... en savoir plus

Informations complémentaires

Travaux et publications :
  • Thèse d'État : "Traduction poétique et effet-traduction. Hommes et oeuvres, domaine italien, XX° siècle", 1993.
  • J.-Ch. Vegliante a également publié De Chirico, Magnelli et Ungaretti (inédits français), donné une édition de La guerre - une poésie de ce dernier (Nantes, 1999), et traduit Pascoli, D'Annunzio, Fortini, Sereni, Montale, Vassalli, Raboni, Mario Benedetti et Amelia Rosselli ; il a co-organisé plusieurs colloques et journées d'études comme celle de l'école doctorale "langues romanes" en 1998 ou la rencontre franco-italo-tunisienne de 2001 à Paris 3, et le séminaire de Florence sur la Vita nova avec Marina Marietti (éd. chez Garnier classiques). En 2011, avec D. Ferraris, Le découvrement infini. Diverses rencontres à Paris 3, un projet innovant ; il est traduit en italien par L. d'Eramo, M. Benedetti et G. Raboni (un volume bilingue pour les éds. Einaudi a paru en 2004) ; une anthologie bilingue est en préparation (tr. F. Piemontese, Stampa2009).
  • Volumes coll. dirigés : Quelques (autres) Italies, L.N.L. 1982 et 1984 ; Lectures du geste, 1990 ; Phénomènes migratoires et mutations culturelles (Europe - Amériques), 1998 ; La traduction-migration, 2000 (tome 2 L'Italie vue d'ici, 2011) ; De la prose au coeur de la poésie, 2007 ; G. Leopardi, Chansons (Lavoir St. Martin 2014), ainsi que 'Gli italiani all'estero' (série - PSN). En ligne, La répétition à l'épreuve de la traduction. La Vie nouvelle de D. Alighieri, éd. critique bilingue.
  • Ouvrages personnels : Le printemps italien - Poésie des années 70, Paris, A.P. 1977 ; Ungaretti entre les langues (avec des inédits), Ed. "Italiques", 1987 ; D'écrire la traduction (essais), Paris, PSN, 1991 (1996 II) ; éd. bilingue La Comédie de Dante Alighieri pour l'Imprimerie Nationale (1996-2007), revue pour éds. Gallimard, 2012 (réimpression 2014).

mise à jour le 28 novembre 2016


Photo

photoJCV.jpg

M. Jean-Charles VEGLIANTE

 

Recherche dans l'annuaire

Recherche dans l'annuaire

Â