Accueil >> Recherche >> Actualités >> Colloques - journées d'études

Recherche

Langue(s) et système judiciaire: Positionnement et (A)symétrie autour des linguistiques juridique et légale

le 8 novembre 2019
 


Organisation : 
Charlotte DANINO et Anton OSMINKIN

Inscription gratuite mais obligatoire par mail à : charlotte.danino@sorbonne-nouvelle.fr ou anton.osminkin@sorbonne-nouvelle.fr

Programme

9h00 Accueil des participants

9h15 Présentation de la journée : la thématique de l’(a)symétrie

9h30 Fabrizio Gallai (Università di Firenze) - Legal interpreters' pragmatic tools of (dis)empowerment”

10h30 Lucie Gianola (Université de Cergy-Pontoise) - Linguistique, expertise et processus judiciaire

11h00 Pause café

11h15 Laurène Renault (Université de Cergy-Pontoise) - Cyberdjihadisme et linguistique forensique : enjeux, terrains, précautions et difficultés

11h45 Alexandra Freeman (U. Cergy-Pontoise), Julien Longhi (U. Cergy-Pontoise) et Cécile Jacob (Institut de recherche criminelle de la Gendarmerie Nationale) - L’attribution d’auteurs et la comparaison de documents : contribution de la linguistique appliquée à la criminalistique

12h30-14h Pause déjeuner

14h Isabelle Richard (Université de Nantes) - “Give shall the boot!”: the impact of the Plain Language Movement on expressing deontic modality in contracts

14h30 Anton Osminkin (Université Sorbonne Nouvelle Paris 3) - Asymétrie dans le discours juridique (in English)

15h00 Louise Kulbicki (fondatrice de Study Legal English et enseignante d’anglais juridique) Asymmetry in Online Legal English Teaching: Closing the Gap between Teacher and
Student

15h30 Pause Café

15h45-17h00 Table ronde en collaboration avec l’ESIT.

Avec la participation de :
-  Fabrizio Gallai : traducteur, interprète et linguiste (pragmatique linguistique)  
-  Bérangère Denizeau, traductrice, doctorante à l’ESIT (thèse sur la traduction italien-français de la loi antimafia italienne)
-  Bénédicte Diot Ahmad-Parvaz, traductrice interprète près la cour d'appel de Paris en hindi et ourdou et doctorante à l'INALCO (thèse sur les problèmes de traduction spécifiques entre deux langues culturellement éloignées)
-  Monique Rouzet-Lelièvre, présidente de l'association EXPERTIJ (partenaire de l'ESIT pour l'organisation du DU de traducteur-interprète judiciaire)


Présentation

Langage et droit, langage et loi, langage et justice entretiennent des rapports divers sur lesquels la linguistique intervient à différents titres sur les textes à valeur légale et juridique et sur les interactions au sein du système judiciaire. Très développé dans les pays anglo-saxons, ou en Allemagne, ce thème reste relativement marginal en France mais émerge notamment grâce aux efforts de Dominique Lagorgette et de Julien Longhi (invité). Cette journée s’inscrit dans une volonté de diffusion en se concentrant sur les éléments de réflexion suivants :

- le statut d’expertise du linguiste, critique, chercheur, ou intervenant. De l’enseignement à la déposition dans le cadre d’une enquête judiciaire en passant par la recherche fondamentale, le langue juridique et judiciaire est tour à tour objet d’apprentissage, d’étude ou outil de travail ;

- les liens langue-culture : l’anglistique en France n’est pas appelée à jouer le rôle de linguistique légale (contrairement à la linguistique du français) mais la traduction et l’interprétariat laisse sa place au multilinguisme ; de même, le droit européen force ce passage d’une langue à l’autre ; enfin, l’anglistique peut jouer le rôle de passeur en diffusant en France des méthodologies et des épistémologies largement anglo-saxonnes. Notre journée a ainsi pris le parti de présenter différents domaines et de laisser la part belle à la jeune recherche (doctorale ou post-doctorale ). En s’appuyant sur les travaux d’équipe réalisés sur la notion de stance (positionnement, thèmatique 2014-2017), les domaines des linguistiques juridique et légale permettent de prolonger les prolonger en envisageant la notion d’(a)symétries (thème collectif 2018-2021.) Le contexte juridique au sens large pose en effet la question du rôle de chacun et de l’(a)symétrie de ces rôles par exemple entre celui qui possède l’autorité (média, expert à la cour, policier face au témoin, juge, etc.) et celui que ne l’a pas (suspect, témoin, témoin assisté, spectateur, etc.) les interactions sont nombreuses et variées mais partagent toutes de devoir envisager les profils discursifs des partenaires en interaction dans le cadre des fonctions sociales associées. La question de la médiation par interpète ou par traducteur.e redouble les problématiques identifiées


Type :
Colloque / Journée d'étude
Lieu(x) :

Petit Amphithéâtre de l’Institut du Monde Anglophone
6 rue de l’École de Médecine , 75006 Paris

Partenaires :
 

mise à jour le 30 octobre 2019


Â