Accueil >> Recherche >> Actualités >> Colloques - journées d'études
Recherche
du 25 mai 2018 au 26 mai 2018
Axes possibles de réflexion :
- La mimèsis littéraire : enjeux et stratégies liés à la représentation artistique et / ou la traduction des voix de la nature.
- Les fonctions des voix de la nature dans la littérature écocritique, postcoloniale, géopoétique, etc, en traduction (voir Huggan et Tiffin 2009).
- Anthropomorphisme et anthropocentrisme dans la traduction de la littérature de jeunesse, la bande dessinée, le dessin animé, etc.
- Les voix des « non-humains » dans les textes scientifiques et dans d’autres genres non littéraires (textes écrits, multimodaux, audiovisuels) et leurs traductions.
- La manipulation des voix des animaux dans la traduction littéraire et non littéraire.
- Le rôle de la traduction / interprétation dans l’interaction entre l’homme et la nature (illustré par les métiers d'éco-interprète, de dresseur d’animaux, de vétérinaire, etc.).
- Capacité / difficulté de l’homme à aller au-delà de l’anthropomorphisme.
- La traduction et l’interprétation comme moyens du développement durable (spécialement dans la lutte pour les droits des animaux et dans la protection de l’environnement ; voir « l’éco-traduction » de Cronin 2017, 2).
- Approches éco-sémiotiques sur l’environnement (inspirées, par exemple, des travaux de Petrilli, Sebeok, Kull et Torop (voir Petrilli 2003a) et Cronin (le concept de « tradosphère » 2017, 70-72)
mise à jour le 9 mars 2018