ESIT >> LA RECHERCHE

La recherche à l’ESIT

La recherche en traductologie telle qu’elle est pratiquée à l’ESIT privilégie les liens et interactions entre théorie et pratique, notamment professionnelle.

Si, en raison de son adossement aux Masters professionnels en traduction, en interprétation et en interprétation LSF, la traductologie et l’interprétologie spécialisées et pragmatiques y sont prépondérantes, la traduction artistique, littéraire notamment, y est également étudiée.

Historiquement, l’ESIT est le berceau de la théorie interprétative de la traduction, formalisée par Danica Seleskovitch (par la suite en collaboration avec Marianne Lederer) à la fin des années 1970, et fondée sur son expérience de l’enseignement de l’interprétation.

L’approche interprétative, qui repose sur le triptyque compréhension-déverbalisation-reformulation, vise l’affranchissement du transcodage linguistique et la centration sur l’expression la plus idiomatique possible du sens et les processus interprétatifs à l’œuvre lors de la transmission d’un message d’une langue vers une autre. Son application à la didactique de la traduction professionnelle présuppose l’acquisition antérieure de compétences langagières avancées : la théorie interprétative ne vise donc pas l’acquisition ou le perfectionnement des langues, et elle s’applique à toutes les combinaisons linguistiques.

Le doctorat en traductologie de l’ESIT est rattaché à l’École Doctorale 268 Langage et langues : description, théorisation, transmission et à l’Unité de Recherche EA 7345 CLESTHIA Langages, systèmes, discours.


Informations générales


Retrouvez la brochure sur la recherche à l'ESIT dans l'Espace téléchargements et, pour en savoir plus sur le master 2 en Traductologie, cliquez ici.

Domaines de recherche (liste indicative)

  • Aspects cognitifs de l’interprétation et de la traduction
  • Aspects sociologiques de la traduction : enjeux culturels et politiques, censure, idéologie
  • Didactique de l’interprétation et de la traduction
  • Enjeux philosophiques de la traduction
  • Enjeux professionnels de la traduction : p. ex. évolution des métiers de la traduction, pratiques collaboratives, outils technologiques d’aide à la traduction, traduction automatique
  • Épistémologie de la traductologie
  • Histoire de l’interprétation et de la traduction
  • Traduction artistique, notamment littéraire : études sur corpus, recherche-création

Ces différentes thématiques pourront notamment être abordées au titre d’approches textuelles, de recherches sur corpus, d’études empiriques, théoriques et/ou interdisciplinaires.

Toutes les langues et combinaisons linguistiques sont acceptées, à la condition que les mastérants et doctorants travaillent sur des corpus dans lesquels leur langue principale ou maternelle est la langue cible et qu’ils aient une maîtrise supérieure du français, qui est la langue de rédaction de la thèse.


mise à jour le 6 septembre 2019


Les membres de la section Recherche


Collombat Isabelle, Professeur
El Qasem Fayza, Professeur
Gile Daniel, Professeur émérite
Laplace Colette, Professeur émérite
Plassard Freddie, MCF HDR
Ito Hiromi, MCF
Mauduit Peix-Geldart Susana, MCF
Pointurier Sophie, MCF

Contact


Isabelle COLLOMBAT
Directrice de la section Recherche en traductologie

Bureau 213 - 2e étage
Centre universitaire Dauphine - 75775 - Paris Cedex 16
+33 (0)1 44 05 42 12
Courriel

Venir à l'ESIT


École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs
Centre Universitaire Dauphine
75775 Paris Cedex 16

Métro Ligne 2 : Porte Dauphine
BUS PC 1 : Maréchal de Lattre de Tassigny
RER Ligne C : Avenue Foch
Voir le plan d'accès