Accueil >> Formation

Portugais/Etudes lusophones

I6PS306 - Traduction Orale et Professionnelle

Crédits ECTS 3
Volume horaire total 26
Volume horaire TD 2
Volume horaire projet 24
Coefficient total 3
Coefficient TP 3

Responsable(s)

Mme Brigitte Thiérion

Contact(s)

 

Objectifs

Objectifs en termes de connaissances :
Acquérir des connaissances sur l’exercice linguistique et stylistique de la traduction
(du portugais vers le français et du français vers le portugais).
Documents divers au croisement des autres cours : textes littéraires, articles de presse ;
questions d’actualité ; textes socio-économiques, juridiques et officiels.
Connaissance et utilisation des outils de l’interprétation.

Objectifs en termes de compétences :
Développer la pratique dans le domaine de la traduction orale improvisée.
Maîtrise de la langue et des différents registres.
Expertise professionnelle - traduire dans des situations diverses (monde académique,
économique, entreprises etc.) : lecture, écoute et compréhension ; capacité d’analyse ;
repérage des structures et thèmes clés ; lexiques de métiers.
Restitution claire, précise et pertinente d’un message.

Contenu

Travailler la compréhension linguistique, les connaissances et les compétences dans le
domaine de la traduction thème et version, la traduction consécutive, l’interprétation...
Travail sur des textes de différents supports (textes de nature économique, juridique,
officiel, journalistique ; questions d’actualité, supports écrits et supports audio-visuels,
numériques etc.).
Travailler la traduction orale « improvisée » vers le français et vers le portugais.

Horaires

Nombre de cours et durée : 12 cours de 2 h

Bibliographie

Dictionnaires et grammaires en usage dans les modules de traduction et de
langue
- ROZAN, Jean-François, La prise de notes en interprétation consécutive, ETI,
Genève : Librairie de l’université Georg, 1970.
- ANDREW, Gilles, Conference interpreting : a student’s companion, 2001.

Contrôles des connaissances

Modalités de participation en cours et en dehors du cours :
Préparation des cours / textes – participation au cours.
Exercices de travail sur les réflexes de traduction via la traduction orale improvisée.

Modalités d’évaluation en cours et en dehors du cours :
Exercices, préparation. Oral et pratiques.

Type d’évaluation :
Écrit / Oral

Contrôle continu noté sur 20

- Travaux écrits et oraux - participation active en cours – exercices : 50%
- Partiel : oral 50% (traduction orale improvisée)

- CTI - Contrôle Terminal Intégré : oral 100% - traduction orale improvisée.

Informations complémentaires

Nombre d’heures semestrielles : 24h

Nombre de cours et durée : 12 cours de 2 h

Etudiants concernés : Étudiants spécialistes – mineure de spécialisation

Estimation du temps de travail attendu :
26h

Supports de cours utilisé : Brochure, textes distribués, supports écrits, audiovisuels,
numériques.

mise à jour le 15 juillet 2021


Renseignements :

Département: Études Ibériques et Latino-Américaines (EILA)
Bureau B 513 - 8, avenue de Saint-Mandé
75012 Paris

Mél.
Sur Internet

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours

Â