Accueil >> Formation

Portugais/Etudes lusophones

I5PS305 - Traduction littéraire - thème

Crédits ECTS 3
Volume horaire total 2
Volume horaire TD 2
Coefficient total 3
Coefficient TP 3

Responsable(s)

  • Mme Mafalda Sofia Borges Soares

Contact(s)

 mafalda.soares@sorbonne-nouvelle.fr

Objectifs

Objectifs en termes de connaissances:
Réfléchir sur la théorie de la traduction. Approfondir ses connaissances sur les auteurs et les œuvres. Être sensible au style d’un écrivain et aux nuances de la langue.

Objectifs en termes de compétences:
Acquérir une méthodologie de travail (faire des recherches sur l’auteur et sur l’œuvre, connaître le contexte historique et littéraire, analyser des textes, identifier des difficultés de traduction, adopter des stratégies de compensation).

Contenu

Lecture et commentaire de textes de théoriciens de la traduction. Pratique de la traduction d’œuvres littéraires françaises vers le portugais.

Horaires

Nombre de cours et durée: 12 cours de 2 h

Bibliographie

AZEVEDO, Domingos de, Grande Dicionário Francês/ Português (11ª edição), Venda Nova, Bertrand Editora, 1989
AZEVEDO, Domingos de, Grande Dicionário Português/Francês (11.ª ed.), Venda Nova, Bertrand Editora, 1998.
BAUDELAIRE, Charles, As Flores do Mal, trad. Maria Gabriela Llansol, Lisboa, Relógio d’Água, 2003
BEAUVOIR, Simone, Le deuxième sexe I, Paris, Gallimard, 2014
BEAUVOIR, Simone, Le deuxième sexe II, Paris, Gallimard, 2014
COLETTE, La Vagabonde, Paris, Livre de Poche, 1975
DARCOS, Xavier, Histoire de la littérature française, Paris, Hachette, 2019
ERNAUX, Annie, La place, Paris, Gallimard, 2022
ERNAUX, Annie, Mémoire de fille, Paris, Gallimard, 2016
FERRO, Marc, Histoire de France, Paris, Odile Jacob, 2001
PROUST, Marcel, Contre Sainte-Beuve, Paris, Gallimard, 2010
SARTRE, Jean-Paul, Qu’est-ce que la littérature ?, Paris, Gallimard, 2013
STEINER, George, Après Babel : une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel, 1978
VENUTI, Lawrence, The Translator's Invisibility: A History of Translation, Oxford, Routledge, 2018
Dicionário da Língua Portuguesa – Academia das Ciências de Lisboa:
https://dicionario.acad-ciencias.pt/
Dictionnaire de l’Académie française: https://www.academie-francaise.fr/

Contrôles des connaissances

Modalités de participation en cours: ateliers de traduction en groupe ; en dehors du cours : préparation de textes à traduire et/ou à commenter en cours.

cours: commentaire de traduction : évaluation écrite en fin de semestre avec dictionnaire.

Type d’évaluation: écrit

Contrôle Continu :

- Commentaire écrit sur une traduction (50%).
 
- Épreuve écrite finale : traduction vers le portugais d’un texte d’un auteur étudié sans dictionnaire.
Durée de 2h - (50%).

CTI – contrôle terminal intégré : épreuve écrite (2h00) - traduction en portugais d’un texte (thème).

Informations complémentaires

Nombre d’heures semestrielles : 24 h

Nombre de cours et durée : 12 cours de 2 h

Etudiants concernés : étudiants spécialistes de portugais - mineure de spécialisation

Estimation du temps de travail attendu : 18 h /semestre

Supports de cours utilisé : textes à traduie fournis par l'enseignante

 

mise à jour le 19 juillet 2024


Guichet numérique étudiant


Pour toutes questions concernant votre scolarité ou les formations de la Sorbonne Nouvelle, connectez vous puis saisissez votre demande.

Vous trouverez des explications et de l'aide sur cette page.

Renseignements :

Département: Études Ibériques et Latino-Américaines (EILA)
Bureau B 513 - 8, avenue de Saint-Mandé
75012 Paris

Sur Internet
 

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours

Â