Accueil >> Formation

Portugais/Etudes lusophones

I3PS303 - Traduction: Thème

Crédits ECTS 3
Volume horaire total 2
Volume horaire TD 2
Coefficient total 3
Coefficient TP 3

Responsable(s)

Mafalda Sofia Borges Soares

Contact(s)

 mafalda.soares@sorbonne-nouvelle.fr

Objectifs

Objectifs en termes de connaissances : Enrichir son vocabulaire et approfondir ses connaissances grammaticales. Réfléchir sur les différences entre les deux langues : Déveopper une approche théorique de la traduction.
 
Objectifs en termes de compétences : Traduire du français vers le portugais. Acquérir une méthodologie de travail : faire des recherches sur l’auteur, le genre, l’œuvre ; analyser des textes, identifier des difficultés de traduction, adopter des stratégies de compensation).

Contenu

Pratique de la traduction (articles de journal, publicité, textes littéraires, essais, expressions idiomatiques et proverbes, documentaires). Réflexion sur l’utilisation des nouvelles technologies (correcteurs automatiques, recherches sur internet). Réflexion sur la théorie de la traduction.

Horaires

Nombre de cours et durée: 12 cours de 2h soit 24h semestre

Bibliographie

AZEVEDO, Domingos de, Grande Dicionário Francês/ Português (11ª edição), Lisboa, Bertrand Editora, 1989
AZEVEDO, Domingos de, Grande Dicionário Português/Francês (11.ª ed.), Lisboa, Bertrand Editora, 1998.
STEINER, George, Après Babel : une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel, 1978
VENUTI, Lawrence, The Translator's Invisibility: A History of Translation, Oxford, Routledge, 2018
Dicionário da Língua Portuguesa – Academia das Ciências de Lisboa:
https://dicionario.acad-ciencias.pt/
Dictionnaire de l’Académie française: https://www.academie-francaise.fr/
Matériel à traduire fourni par l’enseignante

Contrôles des connaissances

Modalités de participation en cours : ateliers de traduction en groupe ; en dehors des heures de cours : préparation de textes à traduire en cours
 
Modalités d’évaluation en cours : commentaire de traduction (50%) + évaluation écrite en fin de semestre sans dictionnaire (50%).
 
Type d’évaluation :
Contrôle Continu :
- 50% : commentaire de traduction.
- 50% : épreuve écrite, traduction en portugais d’un texte sans dictionnaire. Durée de 2h.
CTI – contrôle terminal intégré :
épreuve écrite (2h00) - traduction en portugais d’un texte sans dictionnaire.



Informations complémentaires

Nombre d’heures semestrielles : 24h

Nombre de cours et durée : 12 cours de 2h

Etudiants concernés : Licence 2

Estimation du temps de travail attendu : 18h/semestre

Supports de cours utilisé : PowerPoint, bibliographie disponible sur iCampus.
 

mise à jour le 22 juillet 2024


Guichet numérique étudiant


Pour toutes questions concernant votre scolarité ou les formations de la Sorbonne Nouvelle, connectez vous puis saisissez votre demande.

Vous trouverez des explications et de l'aide sur cette page.

Renseignements :

Département: Études Ibériques et Latino-Américaines (EILA)
Bureau B 513 - 8, avenue de Saint-Mandé
75012 Paris

Sur Internet

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours

Â