Accueil >> Formation

Portugais/Etudes lusophones

I3PS303 - Traduction: Thème

Crédits ECTS 3
Volume horaire total 2
Volume horaire TD 2
Coefficient total 3
Coefficient TP 3

Responsable(s)

Mme Maria Cristina Pais Simon 

Contact(s)

 

Objectifs

Objectifs en termes de connaissances : Traduction vers le portugais. S’approprier progressivement une méthodologie de la traduction écrite. Acquérir du vocabulaire en contexte. Sensibiliser l’étudiant à la question du contexte et du style. Repérage et correction des interférences éventuelle.
 
Objectifs en termes de compétences : s’approprier progressivement une méthodologie de la traduction écrite.

Contenu

Pratique de la traduction de textes contemporains: sciences humaines et sociales, presse. Initiation aux problèmes de traduction du texte de littérature: problèmes de vocabulaire, de contexte, de registres de langue. Repérage des interférences d’une langue à l’autre.

Horaires

Nombre de cours et durée: 12 cours de 2h soit 24h semestre

Bibliographie

Dicionário de Língua Portuguesa contemporânea, 2 vols., Instituto de Lexicologia da Academia das Ciências de Lisboa, Lisboa, Verbo, 2001.
- Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa, Lisboa, Círculo de Leitores, 2002
- LUFT, Celso Pedro, Dicionário Prático de Regência Verbal, S. Paulo, Atica, 1997 ( 5ª edição).

Quelques liens sur internet :
http://www.dicionariodoaurelio.com
http://atilf.atilf.fr (Trésor de la langue française informatisé)
http://www.crisco.unicaen.fr/des/ (Dictionnaires électronique des synonymes, Université de Caen)

Contrôles des connaissances

Modalités de participation en cours : ateliers de traduction de courts textes littéraires en groupe, tests, exercices de vocabulaire et de grammaire. En dehors du cours: préparation de textes à traduire en cours.
Modalités d’évaluation en cours : participation orale aux traduction écrites + écrit final avec dictionnaire. En dehors du cours: traductions de textes à rendre régulièrement.

Type d’évaluation : écrit
Contrôle Continu :
- Exercices de traduction et d’application lexicale et grammaticale + Assiduité : Travaux et participation (50%)
- Épreuve écrite : traduction en portugais d’un texte (thème). Durée de 2h - (50%).
CTI – contrôle terminal intégré: épreuve écrite (2h00) - traduction en portugais d’un texte (thème).

Informations complémentaires

Nombre d’heures semestrielles : 24h

Nombre de cours et durée : 12 cours de 2h

Etudiants concernés : Spécialistes de la discipline.

Estimation du temps de travail attendu : environ 20h.

Supports de cours utilisé : Brochure du cours.
 

mise à jour le 9 mars 2020


Renseignements :

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours