Accueil >> Formation
Portugais/Etudes lusophones
I2PS302 -Traduction (thème/version)
Crédits ECTS |
3 |
Volume horaire total |
2 |
Volume horaire TD |
2 |
Coefficient total |
3 |
Coefficient TP |
3 |
Responsable(s)
Mme Natasha Belfort
Contact(s)
Objectifs
Objectifs en termes de connaissances : traduction (version/thème) de textes contemporains portant sur plusieurs domaines disciplinaires : Presse, Sciences Humaines et Sociales. Maîtrise de la grammaire portugaise et française.
Objectifs en termes de compétences : Traduire correctement (version/thème) des textes courts (Presse, Sciences sociales et Humaines) Maîtrise de la grammaire portugaise et française.
Contenu
Pratique de la traduction (thème et version) et initiation à des procédés techniques de la traduction : problème de contexte des registres de langue. Repérage des interférences d’une langue à l’autre. Questions d’utilisation des supports d’aide à la traduction : grammaires, dictionnaires.
Horaires
2h par semaine soit 24h semestre
Bibliographie
Bibliographie/ sitographie : Dicionário de Língua Portuguesa contemporânea, 2 vols., Instituto de Lexicologia da Academia das Ciências de Lisboa, Lisboa, Verbo, 2001.
Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa, Lisboa, Círculo de Leitores, 2002
LUFT, Celso Pedro,
Dicionário Prático de Regência Verbal, S. Paulo, Atica, 1997 ( 5ª edição).
Liens sur internet :http://www.infopedia.pt http://www.dicionariodoaurelio.comhttp://www.atilf.fr (Trésor de la langue française informatisé)
https://crisco2.unicaen.fr/des/ (Dictionnaires électronique des synonymes, Université de Caen)
Contrôles des connaissances
Modalités de participation en cours : ateliers en groupe, tests, exercices de vocabulaire et de grammaire. En dehors du cours : préparation de textes à traduire en cours.
Modalités d’évaluation en cours : participation orale aux traduction écrites, travaux semestre, exercices d’application. En dehors du cours : traductions de textes à rendre régulièrement.
Type d’évaluation :
Contrôle Continu : Note sur 20.
- Contrôle continu : exercices de traduction et d’application lexicale et grammaticale + Assiduité : Travaux et participation (50%).
- Partiel final écrit : traduction - dictionnaire autorisé - 2h (50%).
CTI – Contrôle Terminal Intégré : épreuve écrite (2h00) - traduction en portugais et en français de courts textes. Dictionnaire autorisé.
mise à jour le 9 juillet 2020