Accueil >> Formation
Portugais/Etudes lusophones
I2PP651 - Initiation aux Métiers de l'Edition
Crédits ECTS |
3 |
Volume horaire total |
26 |
Volume horaire TD |
2 |
Volume horaire projet |
24 |
Coefficient total |
2 |
Coefficient TP |
2 |
Responsable(s)
Mme Sara Grünhagen
Contact(s)
Objectifs
Objectifs en termes de connaissances : Approfondir des connaissances linguistiques et méthodologiques via un parcours centré sur l’univers de l’édition dans le domaine des lettres et du multimédia.
Objectifs en termes de compétences :
Développer des compétences transversales (maîtrise de l’expression écrite et de la traduction) et des compétences spécialisées dans les domaines de l’édition
papier et numérique (connaissance de la chaîne éditoriale, étapes de
réalisation d’un livre au format papier et numérique, révision/correction textuelle
basée sur le code typographique, maîtrise des logiciels d’édition) et/ou de
l’audiovisuel (maîtrise de logiciels et techniques de sous-titrage, spécificités de la
traduction dans le domaine de l’audiovisuel).
Contenu
Le cours a pour but d’initier les étudiants aux fondamentaux de l’édition, pouvant se
décliner en deux volets principaux : le milieu de l’édition pure (conception et
fabrication de livres en version papier et numérique) et l’édition multimédia (sous-
titrage). S’inscrivant dans un cadre centré sur la langue, la littérature et la culture, cet
enseignement transversal explorera le traitement de texte (feuille de styles, outils de révision, traduction sous-titrée) ainsi que les logiciels concernés par les métiers de
l’édition.
Les enseignements se dérouleront sous forme de cours théoriques et/ou de travaux
pratiques qui visent à étendre la culture générale, la connaissance du monde
professionnel et les bases des techniques appliquées à l’univers éditorial au sens large.
Horaires
Nombre de cours et durée : 12 cours de 2h
Bibliographie
- CORNU, Jean-François, Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique,
Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2014.
- HAZAN, Éric, Pour aboutir à un livre. La fabrique d’une maison d’édition, Paris,
La Fabrique, 2016.
- LAKS, Simon, Le sous-titrage de films. Sa technique – son esthétique, Paris,
Propriété de l'auteur, 1957.
- LEGENDRE (dir), Bertrand, Les métiers de l'édition. 4e éd. Paris, Éd. du Cercle
de la librairie, 2007.
- ŞERBAN Adriana, LAVAUR (dir) Jean-Marc, La traduction audiovisuelle :
approche pluridisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boeck Université, 2008.
Contrôles des connaissances
Modalités de participation en cours et en dehors du cours :
- Ateliers en groupe,
inter-correction, tests, travaux pratiques.
- Assiduité, participation active, exercices pratiques, travaux rédigés
Type d’évaluation :
Contrôle Continu : noté sur 20
- 50% pour le travail accompli au cours du semestre (participation orale et travaux
pratiques, devoir sur table)
- 50% pour le partiel final : écrit (question de cours, test, commentaire etc.). Durée
2h.
CTI – Contrôle terminal intégré : épreuve écrite (questions de cours). Durée : 2h
Informations complémentaires
Nombre d’heures semestrielles : 24h
Nombre de cours et durée : 12 cours de 2h
Etudiants concernés : Spécialistes de la discipline
Estimation du temps de travail attendu : 10h
Supports de cours utilisé : Brochure/polycopié, ENT.
mise à jour le 15 juillet 2021