Espagnol/Etudes hispaniques et hispano-américaines
Crédits ECTS | 3 |
---|---|
Volume horaire total | 26 |
Volume horaire TD | 26 |
Objectifs en termes de connaissances: approfondir l’apprentissage raisonnée de la langue.
Objectifs en termes de compétences:
Les cours consistent à traduire des extraits littéraires, en expliquant et justifiant les choix de traduction pour renforcer ses compétences linguistiques.
Diccionario de la Real Academia española
Trésor informatisé de la langue française
Le grand dictionnaire bilingue Larousse (200 000 mots – 400 000 traductions).
Bedel, Grammaire de l’espagnol moderne.
Bescherelle, La Grammaire pour tous.
Étudiants concernés: étudiants inscrits en spécialisation de la Majeure, tout autre étudiant intéressé.
Pré-requis: pour la version (traduction de l’espagnol vers le français) : niveau B2 en français ; connaissance de la morphosyntaxe, des conjugaisons françaises, de l’orthographe ; une bonne culture générale. Pour le thème (traduction du français vers l’espagnol) : niveau B1 en espagnol, mêmes compétences requises.
Estimation du temps de travail attendu (en dehors des heures de cours): 66 h
Supports de cours utilisés: brochure, ENT.
Modalités de participation en cours et en dehors du cours : chaque étudiant doit préparer à la maison le texte proposé. À chaque séance, chaque étudiant est interrogé individuellement sur un extrait du texte.
mise à jour le 24 janvier 2023