Accueil >> Formation

Portugais/Etudes lusophones

I1PS302 - Initiation à la traduction

Crédits ECTS 3
Volume horaire total 26
Volume horaire TD 2
Volume horaire projet 24
Coefficient total 3
Coefficient TP 3

Responsable(s)

Mme Joana Cameira Gomes 

Contact(s)

 

Objectifs

Objectifs en termes de connaissances:
Initiation à la technique du thème et de la version. Renforcement linguistique et grammatical en français et en portugais.

Objectifs en termes de compétences:
En français et en portugais: apprentissage et enrichissement du vocabulaire. Amélioration de l’orthographe. Savoir appliquer et reproduire dans une traduction le contenu théorique du cours.
 

Contenu

Traduction d’extraits de presse et de textes littéraires des XXe et XXIe siècles français et des différents pays de langue portugaise.
Compréhension d’un texte en français et en portugais. Initiation aux techniques de la traduction: "rendre dans l’autre langue".
Exercices de traduction toujours faits dans une perspective grammaticale afin de faire progresser les étudiants dans les 2 langues.
Utilisation des supports d’aide à la traduction: grammaires, dictionnaires papier et en ligne.

Horaires

2h semaine sur 12 semaines = 24h semestre.

Bibliographie

- Dicionário da Língua Portuguesa (com acordo ortográfico, antes e depois), Porto: Porto Editora, 2014.
- Novo Dicionário Aurélio da língua portuguesa. 3a ed. revista e actualizada. Curitiba: Positivo, 2004.
- Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Lisboa: Círculo dos Leitores, 2002.
- Dictionnaire Robert de la langue française.
- DAUPHIN, Bernard; PECHOIN, Daniel, Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Larousse, 2001.
 

Contrôles des connaissances

Modalités de participation en cours:
Les textes travaillés en cours seront donnés à l’avance afin d’être préparés à la maison.
Un devoir maison de thème et de version (en alternance, ou selon les difficultés du groupe) à rendre tous les 15 jours, ou au maximum toutes les 3 semaines.
2 devoirs sur table au cours du semestre (1 thème, 1 version).

Modalités d’évaluation en cours:
Relevé à chaque cours de quelques préparations des textes à traduire en cours; ces préparations sont notées.
Capacité à traduire, selon que le texte a été ou non préparé.
Activité/ participation au cours.
Régularité du travail rendu.

Type d’évaluation: écrit noté sur 20
Contrôle continu:
- Préparation relevées + devoirs maison + devoirs sur table: 50% de la note
- Partiel final: thème + version : 50% de la note. Durée 2h.
CTI – Contrôle Terminal Intégré : thème + version: 100%. Durée 2h.

Informations complémentaires

Etudiants concernés :
Étudiants spécialistes - mineure de spécialisation

Estimation du temps de travail attendu : 24h/ semestre

Supports de cours utilisé :
Pas de brochure conçue d’avance, mais distribution de textes (par ensembles de 2 ou 3 textes) en fonction du niveau et de l’évolution du groupe.

mise à jour le 15 juillet 2021


Renseignements :

Département: Études Ibériques et Latino-Américaines (EILA)
Bureau B 513 - 8, avenue de Saint-Mandé
75012 Paris

Mél.
Sur Internet

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours

Â